Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Немецкого языка > Правильный ли это перевод?
Тема: Правильный ли это перевод? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.02.2016 02:32
NikeSXT В неких специфичных контекстах lane может быть жила, вена, поток.
Впрочем к этому тексту данная трактовка не относится, поэтому небольшой оффтоп, just FYI.
22.02.2016 21:57
Ангелина Попова Благодарю Вас,Dogcat!
22.07.2015 13:05
Dogcat http://www.macmillandictionary.com/d.../british/alley
Вот, слово, которое переводится как "переулок". Посмотрите, в его синонимах и связанных словах "lane" даже не встречается.
22.07.2015 13:03
Dogcat
Цитата:
Сообщение от Ангелина Попова Посмотреть сообщение
Lane - это и переулок и закоулок, тропинка, узкая дорога.
Нет, в AmE это главным образом "полоса дороги", в BrE - "узкая дорога". Это ну никак не переулок, просто посмотрите картинке в гугле))
Я так понимаю, что вы увидели это значение в словаре Lingvo? Перестаньте им пользоваться, он убогий)
http://www.macmillandictionary.com/d.../american/lane
22.07.2015 12:19
Unengel По-моему, контекст располагает к тому, чтобы говорить про искупление. В конце концов, искупление всегда обозначает спасение, но не всякое спасение - искупление) Ладно, это все, возможно, действительно сугубо моя точка зрения (хотя со страной я бы все-таки сказал "родом" или "пришел" или "иду"), но eternal переводится как "вечный", и on a lane значит "на дороге" (на участке трассы или просто на тропинке), то есть он идет по ней, а на горизонте никого.

Да, приношу свои извинения за то, что отклонили перевод без объяснения причин. Действия модераторов в большинстве случаев не согласованы. Так что если Ваш перевод отклонили, ничего Вам не сказав, Вы всегда можете обратиться в личку или на форум, где дело пересмотрят. Поэтому не серчайте сильно)
21.07.2015 22:52
Ангелина Попова Lane - это и переулок и закоулок, тропинка, узкая дорога. По контексту непонятно, где он в городе или в лесу, поле. Предлог on the street|in the street - AmEn \BrEn/,сответственно ориентируюсь улица - переулок.
Вы писали, что надо сначала обратиться на форум, если есть сомнения по поводу перевода, который ты хочешь отправить на модерацию.
А если сомнений не было, а что-то было не так, и его отклонили. Хочется узнать истину, а как же надо было перевести ошибочные фразы и т.д.
Где же возможность совершенствоваться, учиться на своих ошибках?
Вам бы, к примеру,вернули Вашу работу в универе и ничего не объяснили.
И делали бы так постоянно. Вряд ли Вы тогда могли чему-нибудь научиться.
Благодарю Вас за урок, который Вы мне преподали. А это мой любимый сайт,
между прочим. Здесь все друг друга понимают и можно всегда обо всем
договориться. А это самое главное.
Благодарю Вас Unengel.
21.07.2015 21:49
Ангелина Попова Благодарю, но это опять же подтверждает общее правило - с какой стороны, с какого угла зрения взглянуть. Я хотела назвать ангела "ангел искупления" или "ангел избавления", но это как раз, по-моему, не выражало бы сути. Главный герой просит освободить и спасти, но не искупить что-либо. Если только избавить уже ближе к освобождению. И не "выходец из страны", а вышел, пришел, родом из, страна, земля,
место, где его мечты разбились."Мечта воплотится" - да, надо как вы говорите, она исполнится тогда. Ворота мертвы или их не открыть, ворота в чистилище?.Небесный это не eternal, что же тогда?
21.07.2015 11:29
Unengel Нет, Вы ошибаетесь, я перевод не трогал) Но кто его отклонил, сказать невозможно, это нигде не отображается. Так что давайте попробуем пробежаться.

Насчет ангела - оптимальнее будет сказать "ангел искупления" или "ангел избавления", "спаситель" в данном случае лишь частично передает суть. On a lane никак не может значить "в переулке", и предлог не тот (собственно, вбейте в гугл lane и посмотрите картинки). Потом, "выходец из страны" звучит очень странно. dead где-то можно перевести как "застывший, неподвижный", но тут, по-моему, в него несколько иной смысл вкладывается. endless tales - это значит "нескончаемые истории", то есть очень-очень много историй, одно слово из "много бесконечных" будет лишним. И не надумывайте перевод, там eternal, а это явно не "небесный". Нельзя говорить "мечта воплотится", она воплощается либо в жизнь, либо в реальность, либо просто исполняется.
20.07.2015 23:27
Ангелина Попова Уважаемый Unengel, я думаю это Вы были моим модератором песни Angel of redemption.
Раз - перевод отклонен по причине того, что в нем содержится много ошибок: неправильно переведенные слова, фразы, выражения. Постарайтесь более внимательно переводить сложные тексты, избегать дословного перевода идиоматических выражений -
Мне бы хотелось узнать о своих ошибках, которые Вы обнаружили, и поучиться.
Мне это и интересно, и необходимо.

Angel of redemption

Lonesome on an empty lane
I come from the land of broken dreams
The gates so cold and dead
But I've a dream of deathless completion
I heard of endless tales
Of an angel of eternal beauty
I wait for the only one
The only one who will come and set me free

She's the only one to me
She will come and set me free

Angel of redemption
Come and redeem my lonely soul
Every night I prayed to you
I know the dream comes true
Angel of redemption
An ultimate creation to save me
In your light
I wanna stay
I know you'll come one day

She's made from angel dust
She is made from all the lights on earth
Her touch so warm and pure
Where will I find this perfection?
And when I close my eyes
Then I will meet her in a dreamland
I believe in the only one
She's forever mine – eternally

Ein Blick gen Himmel (die Zeit steht still)
Und ein letzter Schrei im Wind
Ein Licht erstrahlt
Die Dunkelheit verrinnt

Ангел-спаситель

Томимый одиночеством в безлюдном переулке,
Я вышел из страны несбывшихся грез,
Ворота неподвижны и так холодны,
Но меня греет мечта о бессмертном завершении.
Я слышал много бесконечных сказок
Об ангеле небесной красоты.
Я жду только ее, одну-единственную,
Лишь она одна придет и освободит меня.

Она — единственная для меня,
Она придет и освободит меня.

Ангел -освободитель,
Приди и освободи мою одинокую душу.
Каждую ночь я молился тебе,
Я знаю, мечта воплотится.
Ангел - спаситель,
Совершенное создание, спаси меня.
В твоем свете
Хочу я остаться.
Я знаю, наступит день, и ты придешь.

Она создана из ангельской пыли,
Она соткана из всего сущего земного света,
Ее прикосновение такое теплое и чистое.
Где мне найти такое совершенство?
И когда я закрою глаза,
Я встречусь с ней в стране грез.
Я верю только в нее одну-единственную.
Она навсегда моя — навечно.

Взгляд на небо (время остановилось).
Последний крик на ветру.
Сияет свет.
Тьма уходит.
20.07.2015 22:58
Ангелина Попова Благодарю за информацию
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot