Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Human Verification
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.06.2021 09:02
JustElf В этом переводе нужно исправить следующие строчки

"Если роль успешна, он играет её, пока они будут верить"
"Если роль успешна, я играю её, пока они будут верить".

https://en.lyrsense.com/taylor_swift/long_story_short

Пословица говорит не про роль, а про принятие критики.

If the shoe fits, walk in it 'til your high heels break -
Если туфельки (обувь) подходят, носи их, пока не сломаются каблуки.
Речь о том, как Тейлор пыталась принимать всю критику, которая идёт в её адрес. Она не пыталась обманывать людей, она пыталась соответствовать тому, чего хотят от неё люди. Она поднимала эти темы: люди не верили, что она сама может писать песни, она самостоятельно написала "Speak Now", люди критиковали её за количество парней - она прекратила встречаться на два года с кем-либо вообще. Она говорила об этом на своей речи, если не ошибаюсь, когда получала звание Женщины Десятилетия от Billboard.

Кроме того, в "mirrorball" использовалась похожая метафора:
"You’ll find me on my tallest tiptoes
Spinning in my highest heels, love
Shining just for you"

Тейлор носила эту критику, "кружась на высоких каблуках", чтобы оставить впечатление (метафора на то, с каким трудом она это делает), ну и вот каблуки сломались, собственно, от чего она и упала с пьедестала (в переводе long story short же теряется это).

Также не уверен по поводу примечания: "2) «Падать в кроличью нору» равносильно русскому выражению «Наступать на одни и те же грабли несколько раз»". Разве это действительно так?

И примкнула к ближайшему парню
Короче говоря, это был ужасный парень

Wrong - ужасный? Нужно исправить.
Можно сделать:
И примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был ошибкой. (ещё и выйдет небольшая отсылка на Blank Space)
или
Я примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был не тем.

Да и вообще, перевод будто делался в большой спешке:
Было:
Your nemeses
Will defeat themselves before you get the chance to swing
перевелось:
Твои враги
Сначала победи себя, прежде чем пытаться ударить

Тут тоже из красивых строчек сделали что-то очень банальное:
И он проходит рядом
Необычный, как комета в небе

Теперь я буду только греть тебя - тут не "только", а "просто"
Теперь я просто буду греть тебя
29.05.2021 22:46
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Р BlackOut Посмотреть сообщение
Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!
29.05.2021 17:54
Р BlackOut Rewrote the effing thing))
29.05.2021 17:30
Р BlackOut
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Мне кажется, почти месяц спустя очевидно, что автор отвечать не собирается))
Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!
29.05.2021 15:29
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Р BlackOut Посмотреть сообщение
Посмотрел - точно. Переправил ваше сообщение автору. Подождём от него ответ. Чуть-чуть
Мне кажется, почти месяц спустя очевидно, что автор отвечать не собирается))
10.05.2021 14:36
Krups Информация подтверждена так сказать )
09.05.2021 20:49
JustElf
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Нет, думаю, все правильно. Действие происходит не в Нью-Йорке. По сюжету героиню зовут Доротея и она родом из Тьюпело, штат Миссисипи. Эта песня является своеобразным продолжением песни <a href="https://en.lyrsense.com/taylor_swift/dorothea">Доротея</a>

PS. Не получилась интерактивная ссылка почему-то. Модераторы, поправьте, пожалуйста
Ого, действительно! И эта церковь там действительно существует.
https://www.umc.org/en/find-a-church/church?id=35164
09.05.2021 20:29
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от JustElf Посмотреть сообщение
Ещё можно добавить про "церковь", там на деле речь не про церковь, а про больницу в Нью-Йорке (NewYork-Presbyterian Brooklyn Methodist Hospital). Это отсылает нас к больнице, в которой мама Тейлор проходит лечение от рака.
Нет, думаю, все правильно. Действие происходит не в Нью-Йорке. По сюжету героиню зовут Доротея и она родом из Тьюпело, штат Миссисипи. Эта песня является своеобразным продолжением песни Доротея
09.05.2021 16:41
Анастасия К. Swift referred to the titular character as a “girl who left her small town to chase down Hollywood dreams.” “tis the damn season” is likely the story of her return back home for the holidays.

Место действия - маленький городок, не Нью-Йорк.
Перевод заменён на новую версию, со ссылкой на форум.
09.05.2021 09:11
JustElf Ещё можно добавить про "церковь", там на деле речь не про церковь, а про больницу в Нью-Йорке (NewYork-Presbyterian Brooklyn Methodist Hospital). Это отсылает нас к больнице, в которой мама Тейлор проходит лечение от рака.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot