15.06.2018 11:36 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Если, например, автор и так тут 24 часа в сутки. Утрирую, но всё же. Или переписка в разгаре, оба он-лайн, и дублировать всё на почту нет нужды. Новым авторам почти всегда отправляют. |
|
13.06.2018 16:18 | ||
Tatiana.K |
насчет длинных споров, можно просто написать - Не согласны - выносите свой перевод на форум. Там возможно ему объяснят, что он неправ, чтобы не думал, что модератор придирается. А чтобы видеть, что произошли изменения в тексте, надо просить вебмастера. Точно так же, как добавляется конвертик в случае получения рецензии, пометить и перевод. Кураж |
|
13.06.2018 14:18 | ||
Annette |
Цитата:
- напрягает, когда я прошу исправить явную смысловую или стилистическую ошибку, а автор начинает втягивать в утомительную дискуссию со словами "А я перевод вижу вот так"; - напрягает, когда автор вносит правки в перевод молча и ничего не отписывает (на модерации не видно автоматически, что правки внесены; чтобы увидеть изменения, надо открыть перевод; но если автор в ответ напишет хотя бы слово, то сразу будет видно, что над переводом поработали). Но это мелочи, которые вряд ли влияют на количество модераторов. Просто мы все обычные люди, у которых есть семья, работа и домашние заботы, и времени на модерацию часто просто не хватает. |
|
13.06.2018 13:41 | ||
Tatiana.K | Что мне хотелось бы услышать - это мнение самих модераторов - что больше всего напрягает/мешает и почему их так мало?.. | |
13.06.2018 13:05 | ||
yura_graph |
Татьяна! И читаю ваше мнение. И хочется ответить, что "о вкусах переводов лучше поспорить", а убить перевод из-за разных подходов к переводу - всегда можно успеть. И никто что-то с грохотом сайт не покидал пока что. Вот уже за год с хвостиком. И функция "оповестить по почте" вполне прилично работает, но иногда западает как-то. Насчет поощрения за альтруизм - от комментария воздержусь, фактов маловато. |
|
11.06.2018 23:51 | ||
Tatiana.K |
Цитата:
Да простит меня тот модератор, который ждал от меня ответа и сердился, а я ни ухом ни рылом... И еще, совсем хорошо было бы добавить галочку в конце страницы отправки перевода - согласен ли на корректировку модератором без дискуссий или нет. Это сбережет время, когда есть мелкие недочеты, которые легче просто быстро подправить, чем заводить бодягу с разговорами. Ну а совсем амбициозные авторы - уберут галочку, и пусть вступают в разговоры, что делать? Такова доля модератора. Честно, я им не завидую. Согласна просто писать про ошибки и предлагать свои варианты перевода, но не вершить суд. Неблагодарный труд, ведь хорошим для всех не будешь. А ложка дегтя, как известно... На некоторых форумах есть такое правило - модератор всегда прав, запрещается его критиковать на форуме. Можно только написать сообщение в личку. Я - за! По моему, это самое малое, чем можно его поощрить за его альтруизм. Тогда, может, будет меньше модераторов, которые покидают сайт? |
|
08.08.2016 19:47 | ||
LaRousse |
Так как некоторые авторы бывают на форуме, но не читают комментариев к своим собственным переводам, пишу здесь. Уважаемые авторы переводов с французского, долгое молчание после прочтения рецензии и комментария модератора может быть сочтено за нежелание исправлять ошибки в переводе. Соответственно, перевод отклоняется. Речь не о каких-то стилистических нюансах, которые часто обсуждаются с авторами, когда нужно время, чтобы подумать, как лучше выразить ту или иную мысль на русском - речь о явных смысловых ошибках или претензиях к оформлению. Модераторы работают на добровольной основе и заходят на сайт не каждый день (а иногда и не каждую неделю), поэтому если вам написали, подробно разобрали ваш перевод и указали на ошибки, пожалуйста, имейте уважение и хотя бы отпишитесь, что вы прочитали, согласны или не согласны, и будете или не будете исправлять. И надеюсь, что в таких случаях не играет роли неуместная обида "мой перевод висел два месяца, а они, наконец, вспомнили! вот пусть еще два месяца и повисит". Публикация перевода нужна, прежде всего, вам, а не нам. Поэтому, пожалуйста, никаких претензий, если после игнорирования наших комментариев, перевод будет отклоняться. |
|
13.10.2015 20:37 | ||
Lizzi99 |
Уважаемые модераторы итальянского раздела. Скажите пожалуйста, как понимать когда перевод вроде как отклонен, но в отклоненных его нет |
|
20.09.2015 16:48 | ||
Лариса Филиппова | Спасибо, Лада! Я уже в таком возрасте, что только и остаётся, как с позитивом смотреть вперёд, чего и другим желаю! | |
19.09.2015 20:19 | ||
Лада |
Цитата:
- перевод не настолько безнадежен, чтоб просто отклонить, - автор заслуженный, т.е. заслужил, чтоб с ним повозились, - автор новый неплохой, и отваживать с первой же попытки его не хочется, - перевод нужен, и вряд ли кто-то толковый за него еще возьмется, - может, еще почему. В общем, модератор решил доводить перевод до ума. И чтоб ободрить автора, воодушевить на предстоящую работу, - похвалить, наверное, один из лучших подходов. И вообще это элементарные позитив и вежливость. Или в Италии вежливость не принята? ) Вроде это нас ругают за хмурость и недоброжелательность. ))) Есть такая банальная мудрость - что имеем не ценим. Лариса, вам повезло, если можно так формулировать, что вы переводите с итальянского. Если бы перевод как тот, с которого вся эта дискуссия началась, прислали в испанский раздел, его бы просто молча удалили. У наших модераторов итальянского раздела терпение просто ангельское. Они готовы разбирать материал до последнего. ...Но иногда бывает - приходит край. Как и у всего в этом мире. И упрекать их после всего, после конкретно ста ваших опубликованных работ - чистая неблагодарность. Иногда, если из вашего радио не любимая красивая музыка льется, а какие-то хрипы вырываются, причина вовсе не в том, что это плохой китайский прибор - возможно, проблемы на радиостанции. Ураган, пожар, загулявшие техники - мало ли что может случиться. А приемничек-то сделан с душой. )) Вся администрация проекта заинтересована в публикации хороших переводов. И они здесь не для того, чтоб завернуть как можно больше работ и авторов. Вредить самим себе и отказываться от качественного контента - это было бы странно. Если уж вам несколько человек сказали, что перевод в нынешнем состоянии не годен к публикации, лучше, если вы поверите их мнению - наверняка так и есть. А вовсе не сговор против вас (такое только в дешевых сериалах бывает) или групповое помешательство. ))) Удачи вам и вдохновения! А нам ваших новых хороших работ. )) |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |