Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение > Отклонение переводов модераторами
Тема: Отклонение переводов модераторами Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.06.2018 11:36
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
И функция "оповестить по почте" вполне прилично работает, но иногда западает как-то.
Модератор может просто копию на почту не отправлять
Если, например, автор и так тут 24 часа в сутки. Утрирую, но всё же. Или переписка в разгаре, оба он-лайн, и дублировать всё на почту нет нужды.
Новым авторам почти всегда отправляют.
13.06.2018 16:18
Tatiana.K насчет длинных споров, можно просто написать - Не согласны - выносите свой перевод на форум. Там возможно ему объяснят, что он неправ, чтобы не думал, что модератор придирается.
А чтобы видеть, что произошли изменения в тексте, надо просить вебмастера. Точно так же, как добавляется конвертик в случае получения рецензии, пометить и перевод.
Кураж
13.06.2018 14:18
Annette
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Что мне хотелось бы услышать - это мнение самих модераторов - что больше всего напрягает/мешает и почему их так мало?..
Выскажусь, как модератор испанского раздела:
- напрягает, когда я прошу исправить явную смысловую или стилистическую ошибку, а автор начинает втягивать в утомительную дискуссию со словами "А я перевод вижу вот так";
- напрягает, когда автор вносит правки в перевод молча и ничего не отписывает (на модерации не видно автоматически, что правки внесены; чтобы увидеть изменения, надо открыть перевод; но если автор в ответ напишет хотя бы слово, то сразу будет видно, что над переводом поработали).

Но это мелочи, которые вряд ли влияют на количество модераторов. Просто мы все обычные люди, у которых есть семья, работа и домашние заботы, и времени на модерацию часто просто не хватает.
13.06.2018 13:41
Tatiana.K Что мне хотелось бы услышать - это мнение самих модераторов - что больше всего напрягает/мешает и почему их так мало?..
13.06.2018 13:05
yura_graph Татьяна!

И читаю ваше мнение. И хочется ответить, что "о вкусах переводов лучше поспорить",
а убить перевод из-за разных подходов к переводу - всегда можно успеть.
И никто что-то с грохотом сайт не покидал пока что. Вот уже за год с хвостиком.
И функция "оповестить по почте" вполне прилично работает, но иногда
западает как-то.
Насчет поощрения за альтруизм - от комментария воздержусь, фактов маловато.
11.06.2018 23:51
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Уважаемые авторы переводов с французского,
долгое молчание после прочтения рецензии и комментария модератора может быть сочтено за нежелание исправлять ошибки в переводе...
Поэтому, пожалуйста, никаких претензий, если после игнорирования наших комментариев, перевод будет отклоняться.
Когда я послала свой первый перевод, я вообще не знала, где находится ссылка на мои переводы, как можно прочитать рецензии и исправить текст, чтобы перевод приняли. Навигация на сайте неочевидная. Внимания модератора можно ждать не одну неделю. Было бы неплохо, после добавления комментариев модератора, посылать по емейл автоматическое сообщение о том, что модератор ждет вашего ответа, и ссылку на нужную страницу. (Правда, страница открывается только после обновления этой страницы.) Но по-крайней мере, человек будет знать, что ждут его ответа, поищет и найдет
Да простит меня тот модератор, который ждал от меня ответа и сердился, а я ни ухом ни рылом...
И еще, совсем хорошо было бы добавить галочку в конце страницы отправки перевода - согласен ли на корректировку модератором без дискуссий или нет. Это сбережет время, когда есть мелкие недочеты, которые легче просто быстро подправить, чем заводить бодягу с разговорами. Ну а совсем амбициозные авторы - уберут галочку, и пусть вступают в разговоры, что делать? Такова доля модератора. Честно, я им не завидую. Согласна просто писать про ошибки и предлагать свои варианты перевода, но не вершить суд. Неблагодарный труд, ведь хорошим для всех не будешь. А ложка дегтя, как известно...
На некоторых форумах есть такое правило - модератор всегда прав, запрещается его критиковать на форуме. Можно только написать сообщение в личку. Я - за! По моему, это самое малое, чем можно его поощрить за его альтруизм. Тогда, может, будет меньше модераторов, которые покидают сайт?
08.08.2016 19:47
LaRousse Так как некоторые авторы бывают на форуме, но не читают комментариев к своим собственным переводам, пишу здесь.

Уважаемые авторы переводов с французского,
долгое молчание после прочтения рецензии и комментария модератора может быть сочтено за нежелание исправлять ошибки в переводе. Соответственно, перевод отклоняется. Речь не о каких-то стилистических нюансах, которые часто обсуждаются с авторами, когда нужно время, чтобы подумать, как лучше выразить ту или иную мысль на русском - речь о явных смысловых ошибках или претензиях к оформлению.
Модераторы работают на добровольной основе и заходят на сайт не каждый день (а иногда и не каждую неделю), поэтому если вам написали, подробно разобрали ваш перевод и указали на ошибки, пожалуйста, имейте уважение и хотя бы отпишитесь, что вы прочитали, согласны или не согласны, и будете или не будете исправлять.
И надеюсь, что в таких случаях не играет роли неуместная обида "мой перевод висел два месяца, а они, наконец, вспомнили! вот пусть еще два месяца и повисит".
Публикация перевода нужна, прежде всего, вам, а не нам. Поэтому, пожалуйста, никаких претензий, если после игнорирования наших комментариев, перевод будет отклоняться.
13.10.2015 20:37
Lizzi99 Уважаемые модераторы итальянского раздела.
Скажите пожалуйста, как понимать когда перевод вроде как отклонен, но в отклоненных его нет
20.09.2015 16:48
Лариса Филиппова Спасибо, Лада! Я уже в таком возрасте, что только и остаётся, как с позитивом смотреть вперёд, чего и другим желаю!
19.09.2015 20:19
Лада
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
А как ещё можно реагировать, если первоначально тебе пишут: перевод хороший, очень близок к тексту и интересный ... после принятых свыше 100 переводов на вашем сайте. Зачем всё это?
Это же просто )) Модератор, ознакомившись с материалом, решил, что:
- перевод не настолько безнадежен, чтоб просто отклонить,
- автор заслуженный, т.е. заслужил, чтоб с ним повозились,
- автор новый неплохой, и отваживать с первой же попытки его не хочется,
- перевод нужен, и вряд ли кто-то толковый за него еще возьмется,
- может, еще почему.
В общем, модератор решил доводить перевод до ума. И чтоб ободрить автора, воодушевить на предстоящую работу, - похвалить, наверное, один из лучших подходов. И вообще это элементарные позитив и вежливость. Или в Италии вежливость не принята? ) Вроде это нас ругают за хмурость и недоброжелательность. )))

Есть такая банальная мудрость - что имеем не ценим. Лариса, вам повезло, если можно так формулировать, что вы переводите с итальянского. Если бы перевод как тот, с которого вся эта дискуссия началась, прислали в испанский раздел, его бы просто молча удалили. У наших модераторов итальянского раздела терпение просто ангельское. Они готовы разбирать материал до последнего. ...Но иногда бывает - приходит край. Как и у всего в этом мире. И упрекать их после всего, после конкретно ста ваших опубликованных работ - чистая неблагодарность.
Иногда, если из вашего радио не любимая красивая музыка льется, а какие-то хрипы вырываются, причина вовсе не в том, что это плохой китайский прибор - возможно, проблемы на радиостанции. Ураган, пожар, загулявшие техники - мало ли что может случиться. А приемничек-то сделан с душой. ))

Вся администрация проекта заинтересована в публикации хороших переводов. И они здесь не для того, чтоб завернуть как можно больше работ и авторов. Вредить самим себе и отказываться от качественного контента - это было бы странно. Если уж вам несколько человек сказали, что перевод в нынешнем состоянии не годен к публикации, лучше, если вы поверите их мнению - наверняка так и есть. А вовсе не сговор против вас (такое только в дешевых сериалах бывает) или групповое помешательство. )))

Удачи вам и вдохновения! А нам ваших новых хороших работ. ))
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot