18.09.2023 21:14 | ||
Алена Сергеева |
К слову о трешовых переводах)) Не в тему, но раз уж мы тут это уже обсуждали... (Можно перенести, если что) В общем, после фильма "Барби" я искала в инете текст песни Гослинга Push и мне попалась ссылка на наш "любимый" сайт lyricstranslate. Ох, какой там перевод! Я сразу вспомнила ты делаешь мой мир круглым и круглым и круглым. Но тот перевод хоть был сделан сто лет назад, а это вот сейчас, наши дни: I'm a little bit rusty, and I think my head is caving in Я немного заржавел, и мне кажется, что моя голова разваливается I don't know if I've ever been really loved By a hand that's touched me, and I feel like something's gonna give И я не знаю, любил ли я когда-нибудь по-настоящему Рука, прикоснувшаяся ко мне, и я чувствую, что что-то должно произойти You don't owe me Ты не должна мне You couldn't stand to be near me When my face don't seem to want to shine 'Cause I'm a little bit dirty, oh well Ты не могла находиться рядом со мной Когда мое лицо, кажется, не хочет сиять Потому что оно немного грязное, ну и ладно Oh but don't bowl me over Just wait a minute well it kinda fell apart, things get so О, только не перегибайте палку Просто подожди минутку, ну, все как бы развалилось Что ни строчка, то прям красота Зачем такое выкладывать, если с английским у тебя не очень, непонятно Еще больше пугает, что у нее там под 600 переводов, если представить, что они все такие... |
|
15.09.2023 19:49 | ||
Комарова Ольга | Спасибо, песня уже на сайте! | |
15.09.2023 15:22 | ||
Алена Сергеева | Отправила на модерацию свой вариант | |
14.09.2023 01:59 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Я всё надеюсь, что когда в следующий раз зайду, текст покажется понятней, раз italiano, должно же оно когда-то стать понятней. |
|
14.09.2023 01:34 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
Ты делаешь мой мир круглым и круглым, круглым и круглым Вы любите свою маму, так как люблю её я? Хотите ли вы удерживать ее всю ночь? Какой прелестный треш Мне кажется, это надо вообще убрать с сайта. Невелика потеря будет)) |
|
14.09.2023 00:21 | ||
Комарова Ольга |
Посмотрела эту песню и её переводы на другие языки. Да, согласна. Перенесла в заявки. Если есть ещё такие, пиши, лучше сразу в обратную связь через "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам", чтоб не искать по тексту. Будем с каждой разбираться. Вижу, что она была принята 12 лет назад. Тогда ещё менее внимательно подходили к приёму переводов. А самые первые переводы были закинуты на сайт вообще без какой-либо проверки, те, что от 2009-2010 годов. До сих пор иногда натыкаюсь на такие, даже у нас в разделе — переводы, которые не читал вообще никто. Стараемся править. Не всё сразу, но надо когда-нибудь все эти залежи разгребать. У нас до сих пор висит на сайте: Era — "Mother". Полная хрень. "Ты делаешь мой мир круглым и круглым, круглым и круглым", "Вы любите свою маму, так как люблю её я? Хотите ли вы удерживать ее всю ночь?"... Из две тысячи лохматого года, до него всё никак не дойдут руки. Отчасти потому, что там фрагменты на незнакомом мне языке, я даже не знаю, на каком. Гугл "Rileva lingua" укоризненно говорит: "Italiano". А я раз в пару лет вспоминаю о ней, заглядываю (вдруг уже поумнела и всё пойму?), вижу эти строки, пугаюсь и снова закрываю. Procrastinare humanum est. |
|
13.09.2023 17:45 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
Вот, смотри. Может,конечно, я придираюсь, но: Det finns en sång som säger allt Som värmer när det blåser kallt Som lockar dig att gråta eller jubla Den har nånting som griper tag Och leder dig från natt till dag Och plötsligt vill du sjunga «Hallelujah» Мой вариант: Есть песня, что говорит сама за себя, Что согревает, когда дует холодный ветер, Что заставляет тебя плакать или радоваться, В ней есть что-то, что охватывает И уводит тебя из ночи в день, И тебе вдруг хочется спеть: Аллилуйя! Вот перевод, который на сайте: В этой песне сказано всё, Как тепло, когда ветер дует холодный, О том, что заставляет нас плакать или кричать. Это что-то берет за живое И ведет вас от ночи ко дню, И вдруг просто хочется петь «Аллилуйя» Дальше мне просто лень разбирать, но там всё так же, даже хуже. Перевод потом уходит вообще куда-то в лес. Нужен ли такой на сайте? Ну, не мне решать. |
|
13.09.2023 03:02 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Бывает, что исполнитель, который уже есть на сайте, в альбоме, который уже есть на сайте, одну песню вдруг поёт на неизвестном здесь языке. Что с ней делать? Опустить? Если страница альбома уже создана, в треклисте она значится, слот под неё на сайте есть. Оставить висеть белым пятном в ожидании захожего знатока? Вот сейчас на модерации висит Далида почему-то на арабском. Большинство песен альбома на английском. Я арабского не знаю, думаю, что и другие модераторы тоже. Если принимать, то проверять через английский. Как автор её переводил, не знаю, но подозреваю, что тоже не напрямую. Что делать? Да, испорченный телефон. С одной стороны. Все ошибки первого переводчика перекочуют в последующие с наслоением новых. Но, с другой стороны, это лучше, чем ничего, если принять всё же надо. И, всё с той же другой стороны, если подходить к этому строго, у нас бы в итальянском и части знаменитых песен не было, там, где оригинал на диалекте. Тут нет таких спецов. В лучшем случае можно полагаться на итальянский перевод. В идеале — на несколько разных итальянских. Но если категорически не признавать "испорченный телефон", не были бы приняты переводы с сардинского, а это вся Тадзенда, зависли бы апулийские, сицилийские, неаполитанские, вплоть до классических Доменико Модуньо, Лучано Паваротти, Пино Даниэле, а это золотой фонд итальянской музыки. |
|
15.05.2023 15:33 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
|
|
14.05.2023 14:36 | ||
Elena Squirrel | Всё понятно, жаль. Но если бы ещё и португальский раздел был... | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |