26.07.2020 14:45 |
Tori141 |
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Спасибо
Получается:
У тебя длинные волосы —и они бесятся,
Ты повзрослел — и они психуют.
Так и будут судачить, снова и снова.
...
Может быть, я знаю, что ты отстал от моды,
А может, мне все равно... малыш, давай сойдем с ума,
Ну и пусть будем сумасшедшими!
|
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Я почему-то думала, что дикий - тоже подходит вместо сумасшедший, говорят же - "у него дикий вид", раз в песне дело касается его внешности.
|
they go wild - это не о парне, а о людях, которые его обсуждают и о том, что его вид доводит их до бешенства
|
26.07.2020 14:00 |
Tatiana.K |
Цитата:
Сообщение от Tori141
They во фразе they go wild - это люди, которые критикуют этого несчастного парня т.е. "они сходят с ума" (злятся/бесятся).
А talk в контексте этой песни можно еще перевести, как "обсуждать".
let's go wild - давай сойдем с ума.
А you're out of style я бы перевела, как "ты старомодный" или "ты отстал от моды", но это как вариант, а все остальное хорошо
|
Спасибо
Получается:
У тебя длинные волосы —и они бесятся,
Ты повзрослел — и они психуют.
Так и будут судачить, снова и снова.
...
Может быть, я знаю, что ты отстал от моды,
А может, мне все равно... малыш, давай сойдем с ума,
Ну и пусть будем сумасшедшими!
Я почему-то думала, что дикий - тоже подходит вместо сумасшедший, говорят же - "у него дикий вид", раз в песне дело касается его внешности.
|
25.07.2020 23:15 |
Tori141 |
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Пока вот что получилось:
Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Maybe I'm aware that you're out of style
Maybe I don't care, baby, let's go wild
Let's go wild
|
Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.
Ты красив такой, как ты есть...
Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.
Ты красив такой, как ты есть...
Может быть, я знаю, что ты не модный,
А может, мне все равно... малыш, давай будем дикими,
Ну и будем дикими!
|
А мне в английском тексте все время слышалось "ковбой"...
|
They во фразе they go wild - это люди, которые критикуют этого несчастного парня т.е. "они сходят с ума" (злятся/бесятся).
А talk в контексте этой песни можно еще перевести, как "обсуждать".
let's go wild - давай сойдем с ума.
А you're out of style я бы перевела, как "ты старомодный" или "ты отстал от моды", но это как вариант, а все остальное хорошо
|
25.07.2020 16:03 |
Tatiana.K |
Анастасия, спасибо большое!
Пока вот что получилось:
Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go wild,
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Maybe I'm aware that you're out of style
Maybe I don't care, baby, let's go wild
Let's go wild
|
Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.
Ты красив такой, как ты есть...
Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?
Твом волосы выросли и стали дикими,
Ты повзрослел и сходишь с ума. »
Будут говорить они снова и снова.
Ты красив такой, как ты есть...
Может быть, я знаю, что ты не модный,
А может, мне все равно... малыш, давай будем дикими,
Ну и будем дикими!
|
А мне в английском тексте все время слышалось "ковбой"...
|
25.07.2020 05:23 |
Анастасия К. |
Пока получается очень приблизительная запись:
Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild (by/bye/why?)
You got a little older and they go ... (либо тоже wild, либо ещё какое-то "ай")
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent: Tu t’es vu?
Your hair's a little longer and they go wild
You got a little older and they go ...
They'll talk again
Tu es beau comme t’es…
Maybe I'm aware (?) that you're out of style
Maybe I don't care, baby, let's go wild
Let's go wild
|
22.07.2020 17:28 |
Tatiana.K |
Уважаемы англичане, я опять к вам с просьбой.
Может быть кто-нибудь возьмет на себя труд записать на слух 5 английских строчек из одной милой веселой песенки бельгийской певицы Alice On The Roof - T'es beau comme t'es
К сожалению , исходного текста я нигде не нашла, французскую часть записала сама:
Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent : Tu t’es vu ?
…
Tu es beau comme t’es …
Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent : Tu t’es vu ?
…
Tu es beau comme t’es …
|
Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?»
...
Ты красив такой, как ты есть...
Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?»
...
Ты красив такой, как ты есть...
|
Спасибо
|
31.05.2020 19:14 |
Tatiana.K |
Спасибо, оказывается, здесь такой неоднозначный текст... вы мне очень помогли
|
31.05.2020 19:05 |
Анастасия К. |
У глагола kick также есть значение "прогонять", избавляться от". С окончанием -ing это не повелительное наклонение, а описание нынешних действий.
Play out: https://wooordhunt.ru/word/play%20out
A way out: выход (из положения).
Singin' along with it: петь вместе с ней (у тишины своя песня)
escape the weather: укройся от непогоды (во всех смыслах).
Вольная трактовка:
Kickin' that rap lone sound (отбрасываешь этот рэп одиночества)
Waitin' for somethin' to play out (ждёшь, когда неопределённость закончится)
Wakin' up underground (просыпаясь в подполье)
Strumming a chord is a way out (играй аккорды, чтобы быть ближе к солнцу)
If the silence creeps in too quick (если тишина подступает слишком скоро)
You gotta start singin' along with it (начинай петь с ней хором)
Carryin' on like we were fine with this (веди мелодию, как будто у нас всё в норме)
Put a big smile on, escape the weather a bit (улыбнись пошире и укройся от шторма)
Talk to yourself and talk to them (говори с другими и говори себе сам)
When you start the game you gotta play till the end (если уж начал игру, то должен играть до конца)
|
31.05.2020 18:48 |
Tori141 |
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Добрый день, англичане, помогите, пожалуйста, перевести кусочек английского текста из французской песни:
Kickin' that rap lone sound
Waitin' for somethin' to play out
Wakin' up underground
Strumming a chord is a way out
If the silence creeps in too quick
You gotta start singin' along with it
Carryin' on like we were fine with this
Put a big smile on, escape the weather a bit
Talk to yourself and talk to them
When you start the game you gotta play till the end
|
Вклинивайся в этот одинокий рэп
В ожидании, что что-то получится и заиграет,
Проснувшись под землей,
Перебирай струны,
Если тишина установится слишком быстро,
То надо начинать петь,
Продолжай, как будто все хорошо,
Широко улыбайся, ускользая от времени,
Говори с собой и говори с ними.
Если уж начал игру, то должен играть до конца.
|
https://fr.lyrsense.com/translate/et_toi_i
Мерси
|
Задавать ритм одинокого рэпа,
Ожидать, что что-то произойдет,
Пробуждать андерграунд*
Наигрывать аккорд - это выход.
Если тишина подкрадывается слишком быстро -
Ты должен начать ей подпевать,
Продолжая жить так, будто нас это устраивало.
Улыбнись пошире, спрячься от плохой погоды,
Поговори с собой, поговори с ними,
Если начинаешь играть - играй до конца.
*так как речь идет о рэпе и если брать во внимание ответы гугла, то существует такое направление, как андерграунд рэп, который исполняется артистами у которых нет контрактов с каким-либо лэйблом.
|
31.05.2020 17:01 |
Tatiana.K |
Добрый день, англичане, помогите, пожалуйста, перевести кусочек английского текста из французской песни:
Kickin' that rap lone sound
Waitin' for somethin' to play out
Wakin' up underground
Strumming a chord is a way out
If the silence creeps in too quick
You gotta start singin' along with it
Carryin' on like we were fine with this
Put a big smile on, escape the weather a bit
Talk to yourself and talk to them
When you start the game you gotta play till the end
|
Вклинивайся в этот одинокий рэп
В ожидании, что что-то получится и заиграет,
Проснувшись под землей,
Перебирай струны,
Если тишина установится слишком быстро,
То надо начинать петь,
Продолжай, как будто все хорошо,
Широко улыбайся, ускользая от времени,
Говори с собой и говори с ними.
Если уж начал игру, то должен играть до конца.
|
https://fr.lyrsense.com/translate/et_toi_i
Мерси
|