18.07.2016 22:27 | ||
Олег Лобачев | Все правильно. Здесь hit me up - позвони мне | |
18.07.2016 22:19 | ||
Lizzi99 |
Самый последний вопрос, извините что замучила Вас Можно ли перевести эти строки So anytime that you hit me up Anytime that you want this love Вот так:поэтому в любое время когда ты позвонишь мне В любое время когда ты захочешь этой любви Я не уверена, что все правильно. Хотелось бы узнать Ваше мнение или мнение окружающих Заранее спасибо |
|
18.07.2016 21:05 | ||
Олег Лобачев |
the way it feels ain't right - это неприятное чувство, нехорошее ощущение. Что-то вроде этого. |
|
18.07.2016 20:56 | ||
Lizzi99 |
А вот это Cause the way it feels ain't right ? Можно перевести как : Ведь это не правильно или не хорошо? |
|
18.07.2016 20:51 | ||
Олег Лобачев |
Цитата:
Только скажи - и я приду. |
|
18.07.2016 18:03 | ||
Lizzi99 |
Можно ещё вопрос Say the word and you know I'll come through, yeah Можно перевести как : Скажи слово и ты будешь знать,что я сдержу своё обещание? Заранее спасибо |
|
18.07.2016 16:01 | ||
Lizzi99 |
Спасибо А Cause the way it feels ain't right Как перевести? |
|
18.07.2016 14:32 | ||
Dogcat |
>Got me where she want me with my hands up high Если дико дословно "Я у неё именно там, где она хотела, у меня подняты руки". По смыслу: она меня поймала, она меня держит, я у неё в заложниках, я в её власти - что угодно. "where she want(ed)" - усиление, которое в русский вы вряд ли перетащите. Цитата:
|
|
18.07.2016 13:18 | ||
Ирина27 |
Там примерно такой перевод, насколько я поняла: Она заполучила меня, она хочет, чтобы я ей сдался |
|
18.07.2016 12:16 | ||
Lizzi99 |
Вторую строку, можно ли перевести как Проникла в меня, там где она хочет меня...? |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |