Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Soñar en sentido contrario
Тема: Soñar en sentido contrario Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.11.2010 00:28
une cheval А может быть, имелось в виду, что всё то, о чем она мечтала, не сбывалось, или же сбывалось с точностью до наоборот? И ей надоело так бесполезно мечтать. Не уверена в точности и правильности, но я бы, наверное, растолковала это так.
14.11.2010 21:25
antonov7ya В куплете она сомневается во всем что с ней происходит и что сама делает и предпринимает--Или--Возможно
El caso es que fui tras de ti --- здесь не правильно переведено, не Я БЫЛА ПОЗАДИ ТЕБЯ,,,,, fui tras de ti----- отправилась за тобой,,,,,Дело в том, что я отправилась за тобой,,,,,т.е. опять ошибается и проигрывает
Возможно она хочет сказать что устала мечтать и ошибаться
Sentido contrario типа не туда куда надо
14.11.2010 17:48
Irene_Malneva Честно говоря меня это тоже смущает "мечтать в обратном направлении" - но я даже на испанском не могу понять, что имеется в виду! ))
14.11.2010 16:34
Лада
Цитата:
Сообщение от Irene_Malneva Посмотреть сообщение
может просто так и написать
мне надоело мечтать в обратном направлении)))
просто мне кажется, тут нормальным русским языком никак и не скажешь))
Простите, но моё воображение не способно представить, как это "мечтать в обратном направлении".
Буду рада, если кто-то из вас сможет объяснить, пусть длинно, не для вставки в короткую строку песни, а чтоб понятно было.
14.11.2010 13:11
Irene_Malneva может просто так и написать
мне надоело мечтать в обратном направлении)))
просто мне кажется, тут нормальным русским языком никак и не скажешь))
14.11.2010 02:07
Cloudlet
Soñar en sentido contrario

Речь о строчке в песне Extranjera (Dulce María). Привожу здесь с контекстом всей строфы, чтобы общий смысл был понятнее; строчка, перевод которой вызывает сомнения, выделена:

Un golpe de luz me ciegó
O fue mi intuición que falló.
Tal vez elegí recorrer el camino más largo.
El caso es que fui tras de ti,
No supe jugar y perdí.
Me cansé de soñar en sentido contrario.


Текущий перевод этой строчки в варианте автора (Ирины Баевой):

Мне надоело мечтать в обратную сторону.


Он показался и мне и Ладе не очень корректным. Решили посоветоваться на форуме, прежде, чем обращаться к Ирине с предложением исправить, так как у самих возникли разные варианты её понимания. Варианты такие:

Мне надоело, что мы мечтаем о разном
Мне надоело мечтать в противоположном смысле
Мне надоело мечтать наоборот
(т.е. не мечтать, а, наоборот, ожидать чего-то плохого...)

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot