Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Вопрос новичка
Тема: Вопрос новичка Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Human Verification
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.06.2021 00:16
Eliza! Так сгинь же отсель, оскорблённый,
В кунсткамере старых веков,
И разум твой пусть возмущённый
Главврач разрешит от оков!
14.06.2021 11:50
administrator
Цитата:
Сообщение от Михаил Майский Посмотреть сообщение
P.s.: нельзя ли, если что, удалить страницу?.
Конечно, можно, но сообщения от удаленного пользователя остаются на форуме на потеху публике от некого "Гостя", которого мы все прекрасно знаем.
13.06.2021 23:46
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Можно не сомневаться. Это его "творческий почерк"...
Ага, пришёл, унизил весь сайт с разбега. "Ни одного достойного перевода". Зато себя похвалил и так и этак. Такой сайт плохой, все мы тут такие плохие, никчемные переводчики, недостойные собеседники, а так и тянет сюда почему-то
13.06.2021 23:32
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Майский... у меня одной случилось дежавю? Переводтемктопоет?
Можно не сомневаться. Это его "творческий почерк"...
13.06.2021 19:27
Tatiana.K Майский... у меня одной случилось дежавю? Переводтемктопоет?
13.06.2021 14:14
Михаил Майский
Ответ

От всего сердца благодарю вас, уважаемая Анастасия, за вашу скорую помощь и ваши искренние пожелания.
Вы знаете, честно вам признаться, я прибыл на ваш ресурс не для того, дабы речи толковать (это второстепенное), а заниматься переводом песен (первостепенное). Но что я заметил: люди желают, чтобы все были согласны с ними; а когда оно не так, они начинают злиться, гневаться. А за что? Кто желал свободы слова - тот её получил; тут же вспоминается одно высказывание (дословно не помню): немцы вступили в войну, наивно полагая, что они станут бомбить всех - и никто не станет бомбить их в ответ.
На каждую свободу найдётся другая.
Вот ещё одна мысль; однажды где-то приходилось слышать, уж не припомню, где именно, и содержания не помню (могу допустить значительные оплошности, за что прошу прощения); но главное тут - суть.
---
…Наши споры становились только горячей. Однако с каждым разом мои выступления становились лучше, поскольку предмет наших распрей отныне был мне более знаком, нежели мои соперникам. Тем не менее, грянул этот тяжёлый час, когда недоброжелатели пустили в действие то верное оружие, кое вернее всего одолевает разум: насилие.
---
Уж прошу не гневаться. Бывают люди гораздо хуже моего; и злее; и коварнее; и скупее; и свирепее; и равнодушнее; но я открыт и честен, а большинство - лукавы (в лицо станут вам улыбаться, говорить, будто с вами во всём согласны, а в душе думать гадости); и вы знаете, что я не стану "заносить кинжал над вашей спиной", а вот хитрецы, что юлят, могут. Не туда глядите, уважаемая Анастасия. В конце концов - не это ли свобода самовыражения? Или современность - лишь личина современного века, а человек - всё ещё дикий зверь в деловом костюме? (Риторический вопрос.)
13.06.2021 14:03
Анастасия К.
Цитата:
Сообщение от Михаил Майский Посмотреть сообщение
(Вопрос об ручном удалении страницы при необходимости.)
Отвечу на вопрос. Да, удалить аккаунт возможно, для этого нужно обратиться к Администратору сайта. Предлагаю Вам сделать это сразу и не выгуливать более своё белое пальто перед людьми, чьё мнение Вам безразлично.
13.06.2021 13:45
Михаил Майский
Ответ

И вам здравию желаю, уважаемая Ольга Комарова.
Мне жаль, что вы в таких тёмных тонах отзываетесь о творчестве и о человеке, о котором не знаете; и, к сожалению, не отвечаете на вопрос, предпочитая ему выразить недовольство. (Вопрос об ручном удалении страницы при необходимости.) А ведь это так мало: "да, можно...", "нет, нельзя..."
Я знаю цену своим произведениям (их в книгах печатали, в газетах, их оценивали многие люди - и всегда восторженно их встречали; и я сам, спустя 4-ре года кропотливого труда, стал любить свои работы, поскольку планка у меня неустанно растёт; мне есть к чему стремиться; но поливать грязью - не выход).
И вот ещё. Желаю представить вам "перевод от переводчика" того самого отрывка, о котором я повёл речь.
---
Утверждая, что он невинная душа
Сын безмолвной силы
Под давлением, но все так холодно
Я лучше зажгу факел
---
Теперь представлю мой перевод.
---
Ты ли святая душа,
Сын безмолвных сил,
Угнетённый? Но хлад, как кинжал,
Без света факела меня изрубил.
---
Хлад изрубил, т.е. холод "изрубил" того, кого не греет свет факела.Не в прямом смысле "изрубил". Из той же оперы: мороз ли может щипаться? А ведь так выражаются.
---
Сражу так: оригинал для родного языка; для нас - или литературный перевод, позволяющий вольности, или технический - но бездушный и незвучный.
В остальном. Что именно тут не так? Что в данных строчках дурного или отличного от того перевода, который вам в состоянии представить (и представляет) любой желающий? Будь на моём месте некто иной, вы бы и слова не обронили; а тут... Вы явились меня "обругать", показать, что я плох?
Повторюсь. Почему я должен каждый раз себя ругать? Я и без прочих людей знаю, что у меня получается плохо, а что - хорошо. Знайте: великого человека отличает вера в то, что он делает, стремление к цели и нежелание склоняться, какие бы ни были "оценки".
---
Прекрасно то, что я учусь и стремлюсь к большему, желаю помочь людям, взбодрить, вдохновить их на нечто великое, призываю к самосовершенствованию по принципу попытки объяснить, что Internet-перевод не есть выход из нынешнего положения, ибо из-за данного метода страдает искусство.
И я не прекращу моих трудов. А вот что прекрасного в ваших речах, уважаемая Ольга Комарова? Кого вы подобным образом сможете вдохновить на борьбу? В чём ваша сила? Во власти? Власть - то, что мы уважаем; а можно уважать то, что не делает нас лучше?
---
Вы явились - и сразу раскритиковали мою позицию. И лучшее, что вы смогли, вырвать пару словечек из общего текста (главное в нашем деле три вещи: уловить темп композиции, уметь перевести грамотно и после преобразовать то, что получилось, в нечто прекрасное), исковеркав при этом смысл.
Мне вас жаль. В чём смысл Вашей жизни?.. Что останется после вас?.. (Риторические вопросы.)
---
Бранить - может каждый; это легко и увлекательно, ибо ругаете вы, не вас; только польза, польза какая? Я ругаю леность. А вы стремление. Так что...
Я знаю: кроме гнева (или чего-либо в лёгкой форме) - я у вас ничего не вызову. Ибо ежели бы желали - вы бы не начали свою речь с той ноты, с которой начали.
---
Желаю вам здоровья, счастья.
Только обычно чем счастливее человек, тем меньше он задумывается о счастье других.
13.06.2021 13:15
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Михаил Майский Посмотреть сообщение
преобразовать то, что получилось, в нечто прекрасное.
Мне всегда было интересно, кто эти люди, называющие своё же творчество "прекрасным".
У них как, самокритики нет совсем? И в окружении все сплошь восторженные почитатели?

Факел-то изрубить может. В кровавое месиво. Как раз "без света", даже если горел, погаснет, когда им начнут избивать.
Только этого нет в оригинале.
И что в этом прекрасного? Кроме того, что вам удалось срифмовать с чем-то слово "сил"?
13.06.2021 11:48
Михаил Майский
Ответ

Ещё раз приветствую вас.
Любая песня является стихотворным произведением, которое "одето в музыкальное одеяло".
---
Взять хоть например данный отрывок (песни жанра экстрим-металл).
---
Claiming he’s an innocent soul
Son of a silent force
Under pressure but all so cold
I better light the torch
---
Что можно сказать о нём, об отрывке? В сущности, не так много. Во-первых, что должно быть очевидно и без меня, 1-я и 3-я строки рифмуются, опираясь на звучание "ol". 2-я и 4-я строки рифмуются в том числе - только уже на "rc". Значит, уже стихотворная структура, о чём я упоминал прежде.
А теперь попытаю силы перевести данный отрывок - но прежде всего составим "набросок", т.е. перевод, не имеющий "звучания".
---
Утверждает, что он невинная душа,
Сын безмолвных сил,
Коего угнетают; но кругом царит хлад,
Так что лучше я зажгу факел.
---
Теперь поработаю малость и преобразую данный кусочек во что-нибудь иное.
---
Ты ли святая душа,
Сын безмолвных сил,
Угнетённый? Но хлад, как кинжал,
Без света факела меня изрубил.
---
Вот мы и получаем отрывок (который, ежели возникнет необходимость, всегда можно слегка подправить). Имея необходимый голос - можно вполне исполнить и подобное произведение.
А перевести можно почти всё. Главное в нашем деле три вещи: уловить темп композиции, уметь перевести грамотно и после преобразовать то, что получилось, в нечто прекрасное.
---
И ещё. Это более так, к слову. Ежели я вас правильно понял; вы упомянули, что мало кому приглянутся "поэтические" переводы (изберу, пожалуй, данное словечко). Но упираться в количество сомнительная затея. Вы ничему не научитесь, ежели будете следовать на поводу у тех, кто "руководит праздником".
Я - стихотворец - предпочту литературный перевод техническому, поскольку читать "виляющую лесенку", лишённую души, поднимаясь по которой я не буду осознавать, зачем я по ней "ползу" вообще, мне чуждо по природе.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot