Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > (DONE) Onze septembre — Hélène Segara
Тема: (DONE) Onze septembre — Hélène Segara Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
09.05.2011 16:15
atch-ramirez Да-да, я и забыл... Сейчас.
UPD. Отправил, только потом надо будет подкорректировать французский текст.
08.05.2011 21:02
Nathalie Саша, просьба большая, пришли пжлст на сайт окончательный вариант
Вот тут http://fr.lyrsense.com/translate/onze_septembre
07.05.2011 11:36
LaRousse
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Флёр - Искупление, да Но в данном случае идет сравнение с этими двумя нью-йоркскими башнями, а они вверх падать никак не могут.
Согласна это было лирическим отступлением.
07.05.2011 11:34
une cheval
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
вспомнилась строчка из песни... "...но зато я так стремительно падаю вверх, как будто притяжения нет...". Иногда все-таки можно. Образно, конечно.
А насчет самой строчки, тут мне кажется, имеет значение именно "по вертикали" в оригинале, то есть, как вначале написал Александр, "отвесно". Но раз так не звучит, можно взять вариант Натальи "обрушиваемся", или "срываемся вниз".

Флёр - Искупление, да Но в данном случае идет сравнение с этими двумя нью-йоркскими башнями, а они вверх падать никак не могут.
07.05.2011 01:58
LaRousse
Цитата:
Разве возможно падать снизу вверх?
вспомнилась строчка из песни... "...но зато я так стремительно падаю вверх, как будто притяжения нет...". Иногда все-таки можно. Образно, конечно.
А насчет самой строчки, тут мне кажется, имеет значение именно "по вертикали" в оригинале, то есть, как вначале написал Александр, "отвесно". Но раз так не звучит, можно взять вариант Натальи "обрушиваемся", или "срываемся вниз".

По поводу других спорных моментов, ну так, для большинства мнений:

Цитата:
Тут мне кажется - моему телу нужна любовь, как соломинка утопающему.
с этим я тоже согласна.

Цитата:
3. Я хочу, чтобы засияли
Сапфиры
И мечты, что я держу в себе,
тут я считаю, правильно все. Просто идут параллельные сравнения, о блеске сапфиров сказано, чтобы как-то оттенить сияние мечт.. как-то так.

Цитата:
4. On ne tremble pas qu'en décembre - Мы дрожим не только в декабре
Тут тоже все правильно. Мы дрожим не только в декабре, ne pas que - в значении "не только"
07.05.2011 00:52
une cheval
Цитата:
Тут не совсем так, возвратные глаголы, это в основном те, которые по русски заканчиваются на -ться.
Так я это и имела в виду. Влюбиться - влюбить себя, разве нет?)) Гы.
Nathalie, спасибо за разъяснения!

Цитата:
Мы падаем отвесно. - Я бы написала - мы падаем сверху вниз. Тут не ошибка, просто так мне кажется поприятнее звучит.
Вот, это ведь тоже хотела отметить. А нельзя ли просто сказать "мы падаем/мы обрушиваемся" (второе поэмоциональнее)? Разве возможно падать снизу вверх? Плеоназм получается

Цитата:
Кстати, если такие вопросы появляются, у нас есть тема "Правила французского языка" http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=42
Велкам!
Появлюсь там обязательно! Просто пока осваиваюсь ещё..))
07.05.2011 00:43
atch-ramirez LaRousse, переслушал и соглашусь. Ночью тихо слушал, наверное. Тогда просто надо убрать в тех местах слово «себе».

Nathalie
1. Да, я тоже думал над этим вариантом. Так действительно лучше.
2. И здесь согласен.
3. А здесь — нет. Во всяком случае в таком виде, в каком написан текст. Если там не des... des, а de... des, тогда права ты, а если des... de, то тогда верен вариант une cheval.
4. Нет, здесь точно не так. ))

une cheval, вот Nathalie вам всё верно сказала про se. А чуть выше я написал насчет сапфиров. ))
06.05.2011 21:56
LaRousse Я не один из авторов перевода, но послушала песню - там правильно в тексте, в первых двух припевах on impose. Я вот прям несколько раз внимательно послушала. А в конце уже -on s'impose-, там прям слышится разница.
06.05.2011 21:19
Nathalie Теперь по переводу atch-ramirez
Лично мое мнение, я тоже могу ошибаться, в качестве предложения.

1. Мы падаем отвесно. - Я бы написала - мы падаем сверху вниз. Тут не ошибка, просто так мне кажется поприятнее звучит.

2. Моему телу нужна любовь,
Как какой-то пустячок.
Тут мне кажется - моему телу нужна любовь, как соломинка утопающему.

3. Я хочу, чтобы засияли
Сапфиры
И мечты, что я держу в себе,
Мое предложение - Я хочу заставить сверкать ярко синим цветом (сапфировым цветом) мечты, что я несу (держу) в себе

4. On ne tremble pas qu'en décembre - Мы дрожим не только в декабре
А по-моему - Мы не дрожим как в декабре.
06.05.2011 21:14
Nathalie une cheval Наталья, во-первых, спасибо, что ты подключилась к обсуждению. Уважаю!
Во-вторых, если возникают вопросы при переводе, обращася на форум, нас тут не много, но глядишь, помогут, ведь тут можно спрашивать не только по всей песне, но и по абзацу или даже одному предложению.

Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
У меня давно назрел вопрос, но не знала, кому бы его задать. Может быть, он покажется глупым. Но язык учу по большей части сама, и, увы, меня некому на путь истинный наставить.
Мне всегда хочется перевести "se" как "друг другу", однако ведь значение возвратности, "себе", здесь приоритетней, так? А как различать, где "себе", а где "друг другу"? И существует ли какой-то ещё способ сказать о последнем?
Тут не совсем так, возвратные глаголы, это в основном те, которые по русски заканчиваются на -ться.
trouver - se trouver - находить - находиться
laver - se laver - мыть - мыться
и тд.
Хотя можно условно сказать, находить себя, мыть себя.

Про друг друга, я все таки склоняюсь к тому, что нужно исходить из контекста.
Например aimer - любить s'aimer может быть и любить друг друга и любить себя.

Кстати, если такие вопросы появляются, у нас есть тема "Правила французского языка" http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=42
Велкам!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot