04.11.2010 21:06 | |
Cloudlet |
Тогда поправка уже на месте Muchas gracias Тань, "если вдруг беда подкрадется, не бойся..." - красиво! Но, мне кажется, будет сильно контрастировать со стилем всего остального перевода, он не настолько литературный... |
04.11.2010 20:47 | |
Лада |
ой, я так дословно не думала. Мои мысли около: если вдруг беда подкрадется, не бойся, потому что... Если несчастье застанет (сумеет застать) тебя врасплох мне очень нравится |
04.11.2010 20:42 | |
Cloudlet |
Если беда надвинется, чтобы застать тебя врасплох или лучше, наверное, без "чтобы" Если несчастье застанет (сумеет застать) тебя врасплох как-то так?... |
04.11.2010 20:28 | |
Лада | Даш, там mal |
04.11.2010 20:08 | |
Cloudlet |
Maite Perroni - Contigo - нужна помощь расслышать строчку Только что выложила перевод Maite Perroni - Contigo, но в несколько недоделанном виде. Сначала хочу сказать, что авторский перевод мне пришлось довольно заметно поправить. Надеюсь, что автор не будет на меня гневаться, ибо в переводе были довольно существенные смысловые ошибки. Но, кроме того, в песне есть строчка, с которой автор поступила очень мило и со вкусом - она её просто пропустила в переводе Я тоже не сумела её перевести - в исходном тексте строчки явно ошибка, правильного текста я в и-нете найти не смогла (видимо, как и автор), но и расслышать, что поёт Maite Perroni, у меня не получается Строчка в последнем куплете, её видно - напротив неё пропуск строки в переводе. Запись песни нашла на ЮТьюб тут, например: http://www.youtube.com/watch?v=PmWMfzytNag Мой вариант того, что поёт Maite Perroni: Si un magia llega a sorprenderte но как-то я очень в этом не уверена... ¡Ayúdenme por favor! |