Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен > (Переведено) Slade - I don't mind
Тема: (Переведено) Slade - I don't mind Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
08.01.2012 19:43
Thomas
Цитата:
Сообщение от pl1
Томас, спасибо
Не за что
В окончательном варианте мне как-то не всё нравится (в смысле, стиль), но это субъективное мнение. Думаю, этот текст может нормально пройти модерацию.
Только вот один момент:
Цитата:
Сообщение от pl1
34 Я двигаюсь вверх, вниз, туда, сюда*
Такое впечатление, будто они занимаются сексом... (возможно, только в моём больном воображении)
08.01.2012 17:39
pl1
Спасибо, Томас

Томас, спасибо
за труд по систематизации ссылок и удалению цифрового наборабора.
08.01.2012 08:46
pl1
putting(things the right way)

Если agreed.......выложу на мдрацию

Мне все равно… (Не имеет значения /Я не жалею!)

1 Я не против
2 Если что-то изменилось во мне.
3 Да, я плохой
4 Таким и должен быть
5 Так я жесток?
6 Я жесток?
7 Я плясал на твоем лице (Опускал тебя)
8 Мне казалось это наилучшее место (Умнее не придумал)
9 Чтоб играть в дурака*

10 Время есть*
11 Чтобы исправить ситуацию*
12 Моя жизнь принадлежит мне,
13 И моя жизнь мне нравится*
14 Так я жесток?
15 Так я жесток?
16 Я плясал на твоем лице
17 Не нашел лучше места,
18 Чтоб играть в дурака*

19 Я двигаюсь вверх, вниз, туда, сюда*
20 Хожу кругами*
21 Подними меня и сбей меня
22 На землю,
23 И ладно!
24 Не пожалею я!

25 Мой знак зодиака
26 Был не для тебя*
27 Может он и сверкает
28 Но проблемы не решает
29 Так я жесток?
30 Так я жесток?
31 Я плясал на твоем лице (Опускал тебя)
32 Мне казалось это наилучшее место (Умнее не придумал)
33 Чтоб играть в дурака*

34 Я двигаюсь вверх, вниз, туда, сюда*
35 Хожу кругами*
36 Подними меня и сбей меня
37 На землю,
38 И ладно!
39 Не пожалею я!
40 И не жалею я!
41 И не жалею я!
42 Я плясал на твоем лице (Опускал тебя)
43 Мне казалось это наилучшее место (Умнее не придумал)
44 Чтоб сыграть в дурака*

45 Не жалею!
46 Так я жесток?
47 Изображая осла*
48 Чтож, не жалею!
49 Чтож, не жалею!
50 Я не жалею!
51 Я не жалею!
52 Я не жалею!
53 Я не жалею!
54 Ни о чем не жалею!

*
9, 33, 44 Чтобы дурачиться
10 Времени достаточно
11 Чтобы исправить все свои ошибки
13 Мне в моей жизни всё нравится
19,34 Хожу туда, сюда,
20,35 Повсюду
21 Поставь меня и сбей меня с ног
26 Был бесполезен для тебя
47 Продолжая дурачиться
07.01.2012 22:37
pl1
Спасибо Томасу...

Большое спасибо Томас,
чувствую был явно слишком самоуверен.
Спасибо за учеьу...
по обоим пунктам ... согласен...

работаю на выходных ...времени мало -
выложу на модерацию в ближайшее время
05.01.2012 13:46
Thomas
Цитата:
Сообщение от Лада
А может, лучше всё ж перенести. Я бы это сделала, но не умею.
Перенёс. И ещё удалил два сообщения pl1, потому что они полностью дублировали то, что уже есть и при этом занимали очень много места.
Цитата:
Сообщение от pl1
мне казалось эта фраза

35 Build me up and knock me down
36 To the ground

говорит о том что Первое лицо делает сам с собой
в Вашем понимании -
то, что может сделать (если захочет) лицо к которому обращается (на лице которого танцует или над кем глумится) Автор (Первое лицо)
Это дискуссионно. Я ни в коем разе не настаиваю.
Я связываю это с продолжением. Там ведь текст примерно такой: "I'm going up, down... all around. Build me up and knock me down to the ground, I don't mind... <...> for acting the fool". То есть, "Хожу брожу туда сюда. Возьми и ударь меня, сбей с ног, мне всё рвано (я не возражаю)... я дурачился (как бы, достал тебя)".
Цитата:
Сообщение от pl1
11 To put my wrong things right
11 Чтобы разложить все что не правильно делал правильным образом

"Чтобы исправить все свои ошибки"
Цитата:
Сообщение от pl1
...мне казалось что "PUT" в данном случае ближе к "объяснить" (сказать так чтобы тот к кому обращаются понял (обращаюшегося)
Мне тоже нравится всегда покумекать головой, "прочувствовать" фразу, посмаковать... Но как всегда, к сожалению, все кто изобретает велосипед натыкаются на одну важную проблему: они никогда не могут изобрести лучше, чем уже изобрели до них.
Есть такое выражение "put things right" - расхлёбывать кашу, решать проблемы.
Цитата:
Сообщение от pl1
но вроде все должно быть просто
Так и есть Поэтому предлагаю дооформить всё, к чему мы пришли, и отправить текст на модерацию.
05.01.2012 09:01
pl1 11 To put my wrong things right
11 Чтобы разложить все что не правильно делал правильным образом

"Чтобы исправить все свои ошибки"

...мне казалось что "PUT" в данном случае ближе к "объяснить" (сказать так чтобы тот к кому обращаются понял (обращаюшегося)

исправление ошибок вроде не очень ложится в общую логику текста?

мой перевод мне тоже не нравится..

но вроде все должно быть просто
05.01.2012 08:50
pl1 Томас, спасибо за критику, за пост...

не очень понял по пункту
33...36.

33 I'm going up, down
34 All around
35 Build me up and knock me down
36 To the ground

мне казалось эта фраза

35 Build me up and knock me down
36 To the ground

говорит о том что Первое лицо делает сам с собой
в Вашем понимании -
то, что может сделать (если захочет) лицо к которому обращается (на лице которого танцует или над кем глумится) Автор (Первое лицо)
05.01.2012 03:33
Лада А может, лучше всё ж перенести. Я бы это сделала, но не умею.
05.01.2012 03:27
Thomas
Цитата:
10 I got time 10 У меня было достаточно времени
Лучше сказать, "у меня есть время" или "у меня полно времени".
Полностью это I have got time. Поэтому настоящее время.
Цитата:
11 To put my wrong things right 11 Чтобы разложить все что не правильно делал правильным образом
"Чтобы исправить все свои ошибки"
Цитата:
13 To do with what I like 13 чтобы делать с ней что пожелаю
Это переводится "Мне в ней всё нравится". Потому что to do with - отдельное слово.
Цитата:
26 Was just no good for you 26 Ничего хорошего не сулит тебе
"Был бесполезен для тебя"
Цитата:
28 But it can't pull me through 28 Но меня не вытаскивает (проблемы не решает)
Конечно, дословно получается "Не решит моих проблем", но мне кажется лучше перевести как-то типа "Но разве от него есть польза?" Впрочем, не настаиваю.
Цитата:
33 I'm going up, down 34 Я двигаюсь вверх, двигаюсь вниз,
34 All around 35 Двигаюсь по кругу
"Хожу то туда, то сюда. Повсюду." Как вариант...
Цитата:
35 Build me up and knock me down 36 Я отстраиваю себя и разрушаю
"Поставь меня и сбей с ног"
Цитата:
42 For acting the fool 44 Чтобы выглядеть дураком
Это лучше сказать "Чтобы дурачиться" или как-то так. Всё-таки до "looking like a fool" здесь явно не дотягивает.
05.01.2012 02:16
pl1 если внес не в тот подраздел - просьба перенести...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot