Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Требования к стихотворным переводам
Тема: Требования к стихотворным переводам Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
31.01.2015 19:52
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Если не хотите публиковать, я не настаиваю. Могу убрать из списка переводов на модерации.
Если серьезных замечаний больше нет, так пусть живет пока, я так думаю.
31.01.2015 19:50
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Anche la luce (5)
Sembra morire". (5)
"Закрыто солнце (5)
Тенью" (2)

Корёжить размер в два раза? Ради какой идеи?
Нет, это просто опечатка, скопировала, не посмотрев.

Я вот про это:

И спит Земля в безмолвье белом
Забылась сном, укрывшись снегом
Несет она со времен давних
Миллионы лет людских страданий

В четвертой строчке пару слогов "недосочинилось"
31.01.2015 16:29
Комарова Ольга Если не хотите публиковать, я не настаиваю. Могу убрать из списка переводов на модерации.

Давайте в теории. Допустимо . В теории, а на практике надо смотреть каждый конкретный случай. Чего ради опускать, например, 3 слога в:
"Anche la luce (5)
Sembra morire". (5)
"Закрыто солнце (5)
Тенью" (2)

Корёжить размер в два раза? Ради какой идеи?
(я уже поняла, что не специально, это первая мысль была: не о таких ли Вы случаях?)
Если можно избежать несовпадений, лучше избежать. Хотя допустимо инога. Если очень красиво получится, Вам простят всё.

На примере итальянских исполнителей. Знакома Вам "L'ultima notte al mondo"?
http://youtu.be/w9Vv1ImqxU4?t=2m35s
С 2:35 начинается отрывок:
"Non darsi modo di star bene senza eccezione
crollare davanti a tutti e poi sorridere"
_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _
_ / _..._ / _ / _ / _ / _ /

Чего-то не хватает во второй строчке. Недосочинил
Если слушать всю песню подряд, вроде и ничего, красиво. Но со всеми слогами несравнимо лучше, по-моему:
http://youtu.be/2msO1T8Vrpg?t=2m27s
С 2:27:
"Nos permitimos estar bien no existen excepciones
Y sonriendo nos caemos ante los demás"
_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / _
_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ /

Всё на своём месте, чистая гармония.
Опять же, это просто мнение, можете не согласиться.
Я пропуски схемных ударений не одобряю, но всё будет зависеть от результата, очаруете – одобрю)))))))
31.01.2015 15:34
ElenaV Извиняюсь, у меня ошибки вылезли в переводе.

Колокольня парит меж ними, а не "над"
И тут слово потерялось.

Закрыто солнце зловещей тенью
Завтра встает мрачным виденьем
Где станет черным рассвета пламя
И лица видятся там черепами
31.01.2015 15:24
ElenaV Да я поговорить хотела сначала. . Он сырой еще.
Вопрос был: допустимо ли оставлять поющиеся строчки, если они короче, чем в оригинале. В смысле настоящие переводчики так делают? )) Или все же это дефект/брак/недостаток. В теории.
31.01.2015 06:59
Комарова Ольга Лучше бы, конечно, через форму для отправки переводов на модерацию, ну да ладно, сама заполню.
Я правильно понимаю, что Вы его на сайт хотите?
31.01.2015 00:42
ElenaV Присылаю.

Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.

Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andrà domani
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.

Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.

Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morirà domani
l'amore ancora ci passerà vicino
nella stagione del biancospino.

La terra stanca sotto la neve
dorme il silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.

Ma tu che stai, perché rimani?
Un altro inverno tornerà domani
cadrà altra neve a consolare i campi
cadrà altra neve sui camposanti.

Перевод

Туман окутал поля седые
Скрыл очертанья камней могильных
Земля и небо неразделимы
И колокольня парит над ними.

Не уходи пока, останься
Придет весна, снега растают
Проснется радость под теплым ветром
Растопит лед дыханье лета

Закрыто солнце тенью
Завтра встает мрачным виденьем
Где станет черным рассвета пламя
И лица видятся там черепами

Но подожди еще немного
Растает снег, быть может, скоро
Любовь тебя опять согреет
И зацветут луга в апреле

И спит Земля в безмолвье белом
Забылась сном, укрывшись снегом
Несет она со времен давних
Миллионы лет людских страданий

Зачем же ты снова остался?
Скоро зима опять настанет
Опять засыплет снегом равнины
Накроет землю холод могильный

https://www.youtube.com/watch?v=sarqCMpwPTs
31.01.2015 00:40
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
, при том, что он поэт настоящий, не чета остальным итальянским исполнителям.
Согласна.
30.01.2015 21:40
Комарова Ольга Елена, присылайте, посмотрим!
Скучно и тяжело голую теорию рассказывать, надо с примерами. Вы сами можете почитать про всякие пиррихии и спондеи – всё можно, если в итоге красиво и "поётся".
От себя могу добавить, что к Fabrizio De Andrè очень лояльно отношусь, люблю его. Точнее, к переводам, конечно, самому ему моё отношение даром не сдалось. Его переводов (хороших) на русский очень мало, при том, что он поэт настоящий, не чета остальным итальянским исполнителям. Остальные – певцы, не в обиду им будет сказано.
30.01.2015 17:43
ElenaV Мне кажется, название темы соответствует моему вопросу. Вопрос по теории стихоложения.

Вот есть такой ритм (просто для примера)

Sale la nebbia sui prati bianchi (10 слогов)
come un cipresso nei camposanti (10)
un campanile che non sembra vero (11)
Дальше слогов много, но реально звучит 11, потому что многие слоги сливаются
segna il confine fra la terra e il cielo.
Практически получается segnal confine fra terral cielo

Впорос № 1: На всякий случай: нас интересуют количество именно произносимых слогов, так ведь?
Вопрос №2 такой: может ли переводчик пару слогов опустить, при условии что строка ляжет на музыку? Или это выгдялит "ляпом" и количество слогов должно строго соответствовать оригиналу?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot