Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помгите перевести строчку, пожалуйста
Тема: Помгите перевести строчку, пожалуйста Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
22.12.2013 19:29
Aleksandra_S
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
О да, действительно, я не видел. Aleksandra_S всё там разложила по полочкам, поблагодарим ее... хотя с ее вариантом этой строчки я не очень согласен, но не будем педантами
Довольно противная фраза, не нравится она мне. Скажите мне ваши соображения, чтоб я что-нибудь сделала с этой нелюбовью к глаголу hang on
22.12.2013 18:54
Thomas О да, действительно, я не видел. Aleksandra_S всё там разложила по полочкам, поблагодарим ее... хотя с ее вариантом этой строчки я не очень согласен, но не будем педантами
22.12.2013 17:10
Колобов Игорь Отрывок из этой песни уже переведен (от 13.12.2013 в английском разделе, сюда он помещен по ошибке. Строка означает примерно сдержал своё обещание, исполнил свою угрозу .
22.12.2013 14:23
Thomas
Цитата:
Сообщение от Leonido4ka Посмотреть сообщение
Здравствуйте!
Не могли бы вы мне помочь перевести вот эту строчку "Hanging on a warning". А то у меня какая-то наркомания получается
Если я правильно понял, человек хочет повеситься. Вот так-то.
Перевод вам никто не даст, т.к. нет контекста и надо полное предложение выставлять, по одному куску ниче не понятно толком.
11.12.2013 20:29
Sandrine Здравствуйте!)
Не могли бы Вы дать отрывок побольше, пожалуйста? Просто желательно знать контекст, чтобы грамотно интерпретировать фразу.
11.12.2013 19:14
Leonido4ka Здравствуйте!
Не могли бы вы мне помочь перевести вот эту строчку "Hanging on a warning". А то у меня какая-то наркомания получается
08.12.2013 19:10
Sandrine Здравствуйте! Спасибо большое за Ваш ответ!

Честно говоря, тоже думала, что ошибка. Потому что исполнитель произносит [ки] «qui», а не [куа] «quoi». Но во всех источниках почему-то упорно ставят «quoi». Поэтому решила уточнить и переспросить.

Еще раз огромное спасибо!!
08.12.2013 02:50
atch-ramirez Ошибка в тексте: qui de nous deux...
Первый вариант перевода верный.
04.12.2013 23:29
Sandrine
Помгите перевести строчку, пожалуйста

Здравствуйте!
Я перевожу французскую песню. Все хорошо, все получилось. Но! Не могу понять, как перевести третью строку в этом куплете.


1965
Je n 'me souviens pas bien
Quoi de nous deux partait
Et la mort de mon chien
1965,
Я помню не очень хорошо,
????????????????????????
И смерть моей собаки.



У меня несколько абсолютно разных вариантов:
Кто из нас двоих уехал,
Что для нас двоих началось.
Помогите, пожалуйста. Просто нет уже сил рыться в справочниках и словарях.(
Заранее благодарю!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot