Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part
Тема: Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
30.06.2010 02:14
Bibizi4ka прошу прощения за поздний отклик,но хотелось бы высказаться:
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars ?
Je ne sais pas je n'en ai que faire

Можно ли в контексте перевести просто - Не знаю, я просто иду?
может быть "я не знаю,я только делаю её"....
дак вот,развивая мысль невникания героя в причины войны,предлагаю (оторвавшись от текста) такой вариант: "я не знаю,я просто делаю,что говорят"....
04.06.2010 12:25
Nathalie
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
de ce pas действительно переводится как "тотчас, сию минуту", но вот ваш второй вариант, Натали, мне больше нравится) "Друг, куда ты ТАК спешишь" можно еще добавить. То есть смысл тот же - он же прямо в эту минуту отправляется, но сказано красивее)
Ну да, так и есть
Я примеривалась по разному.
Девушка прислала письмо с просьбой перевода-подстрочника.
Если бы хоть один словарь сказал, что aller de ce pas - это спешить, торопиться, я бы поменяла не задумываясь.
А так решила пока так поставить, посоветоваться, потом если что переделать

Я еще подумаю.
Спасибо за ответ
04.06.2010 10:37
LaRousse
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение

Où vas-tu l'ami de ce pas ?

Перевела - Друг, куда ты идешь сию минуту?
Но есть такое подозрение, что это можно перевести, как - Друг, куда ты спешишь?
С другой стороны, возможно de ce pas относится к l'ami, тогда возможно это что-то типа - близкий друг. Словари ответа не дали, может кто-то знает

de ce pas действительно переводится как "тотчас, сию минуту", но вот ваш второй вариант, Натали, мне больше нравится) "Друг, куда ты ТАК спешишь" можно еще добавить. То есть смысл тот же - он же прямо в эту минуту отправляется, но сказано красивее)
04.06.2010 10:34
LaRousse Посмотрела в словаре, matador еще переводится как "главарь".. скорее всего речь про предводителя врагов, как его назвать-то..
не знаю, я люблю в переводах немного отходить от прямого значения слова и придать немного экспрессии в русском, заменив другим, и я бы наверно перевела S'il n'y avait ce matador Qui vous visait entre les yeux как "Если бы не этот мерзавец, метивший вам между глаз".. как-то так..
04.06.2010 10:28
LaRousse
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение

1) Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars ?
Je ne sais pas je n'en ai que faire


2) Je ne sais plus s'ils étaient noirs
Ou bruns ou jaunes ou comme moi
Мне кажется, что je n'en ai que faire можно перевести как "я должен это сделать" или "я должен туда пойти"..

А во 2) мне кажется ils - это не против кого он воюет, а наоборот - ЗА. Там же в песне, я посмотрела, дальше идет - Je me souviens de leurs regards, Je me souviens de leurs "pourquoi".. то есть это те невинные люди, которых убивают..
04.06.2010 03:10
Nathalie
Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part

На почту мне прислали заявку на перевод, решила сама перевести.

Salvatore Adamo / On se bat toujours quelque part

Разместила уже, но есть пара моментов, которые вызывают у меня сомнения.

Où vas-tu l'ami de ce pas ?

Перевела - Друг, куда ты идешь сию минуту?
Но есть такое подозрение, что это можно перевести, как - Друг, куда ты спешишь?
С другой стороны, возможно de ce pas относится к l'ami, тогда возможно это что-то типа - близкий друг. Словари ответа не дали, может кто-то знает


Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars ?
Je ne sais pas je n'en ai que faire

Можно ли в контексте перевести просто - Не знаю, я просто иду?

Car on se bat toujours quelque part
La guerre commence à me hanter
Dans les chansons même on s'égare
C'est si facile de la chanter

Выделенную строчку я перевела - Даже в песнях мы теряемся,
Но что-то меня смущает, может, я чего-то не понимаю


Je ne sais plus s'ils étaient noirs
Ou bruns ou jaunes ou comme moi

Тут я типа не врубаюсь - кто это ils
Не понимаю, о ком он поет. Возможно, что просто типа внутри контекста это те люди, против которых он воевал.


Je me souviens d'un ciel de mort
D'un bleu à vous faire croire en Dieu
S'il n'y avait ce matador
Qui vous visait entre les yeux

То что matador - это имеется в виду матадор, тут я уверена, другие значения этого слова просто не подходят. Туз, шеф или знатный человек вряд ли метились меж глаз. Меня смущает S'il n'y avait
Я перевела - Если это был не матадор, но что-то мне подсказывает, что чего-то я тут недопоняла.
Варианты - Был ли там матадор, Ведь там не было матадора.
А может у слова matador есть какое-то значение, которого я не нашла, например, снайпер.


В общем, заранее мерси за вашу помощь.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:34.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot