Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Still got time
Тема: Still got time Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
28.03.2017 23:52
Lizzi99 Понятно, когда искала значение бойфренд-материал первое и единственное что нашла, про сравнение парня с одеждой, но в данном случае, я столкнулась с новыми для себя идиомами. Огромное вам спасибо, за вашу помощь
28.03.2017 23:49
Ирина27 diggin' my fabric используется в переносном значении
что-то типа "ты копаешься во всей моей поднаготной"

она хочет понять, какова его сущность, каким он есть на самом деле
28.03.2017 23:44
Ирина27 boyfriend material это "хороший", "неплохой" парень, т.е. отличная партия для любой девушки
28.03.2017 23:19
Lizzi99 И что мне делать с бойфренд-материал если есть diggin' my fabric*
Fabric связанно с тканью. Может стоит оставить так как в сланге? Хотя diging имеет значение и интимного характера. Я не понимаю что все это значит?Есть ли у какого-нибудь идеи приблизительно хотя бы, почти закончен перевод вот только эти строки..
28.03.2017 22:41
Lizzi99 Как раз я думала, о варианте работать с "чем-то" скорее всего так
Я подумаю над этим
28.03.2017 22:22
TonyWinter А почему не хотите рассматривать dig/digging в значении "копать" (или "работать/обрабатывать",да, я знаю, что немного некорректно) ? Если связываете с "fabric".

Так как более чем уверен, что "бойфренд-материал" - это сленг,даже есть статьи из разряда "10 пунктов того, что ваш парень ...бойфренд-материал" (но понять их никак не могу - трактовка сленга и статьи дают разный результат -.-)
28.03.2017 21:45
Lizzi99 Можно ли перевести строку:That smile gon' take you places*
Эта улыбка принесет тебе успех?
28.03.2017 20:00
Lizzi99 1.to take a place -"ты далеко пойдёшь" больше связана с карьерой а тут смыл понять но вот как это сформулировать нужно подумать.
2.Fabric и material похожи на метафоры из области текстильной промышленности.

Dig (slang):
а) обращать внимание, замечать to dig that fancy hat — заметить ту модную шляпку
б) оценивать, понимать If you do something subtle only one tenth of the audience will dig it. — Если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймет это.
в) любить, восторгаться Do you dig modern music? — Вам нравится современная музыка?
(из словаря Lingvo)


Это строка тоже для меня осталось загадкой, что это значит?Она любуется или рассматривает его тело?
28.03.2017 19:34
Анастасия К. Take you places - см. http://www.english-test.net/forum/ftopic65160.html
По-русски говорят "ты далеко пойдёшь".

Fabric и material похожи на метафоры из области текстильной промышленности.

Dig (slang):
а) обращать внимание, замечать to dig that fancy hat — заметить ту модную шляпку
б) оценивать, понимать If you do something subtle only one tenth of the audience will dig it. — Если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймет это.
в) любить, восторгаться Do you dig modern music? — Вам нравится современная музыка?
(из словаря Lingvo)
28.03.2017 15:38
Lizzi99 I know I'm working my magic можно ли перевести как
Я знаю что очаровываю тебя?

И еще вопрос fabric дословно переводится как ткань или внутренности так что тут подходит? и какое значение имеет слово diggin?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot