Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > (ПЕРЕВЕДЕНО!) Costello — Profite
Тема: (ПЕРЕВЕДЕНО!) Costello — Profite Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.02.2010 07:13
Sonya Amor
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
В данном случае я бы перевела, как "здесь", в смысле "под солнцем"

А вообще, дамы и господа, все вы, кто каким-либо образом изучали или изучаете французский язык, знаете, что во французском все зависит от контекста. Одно слово и даже одно предложение само по себе ничего не значит.
Вы когда-нибудь задавали вопрос "Как перевести" французу? Лично мне еще ни разу никто сразу не ответил. Для этого нужно предоставить им весь текст. В этом особенность французского языка.
Если придираться к каждому слову, то поверьте, абсолютно любой перевод, выложенный на сайте, можно разгромить по полной программе. Где слово не так переведено, где по-русски так не говорят, где оборот не тот.
Поэтому лично я стараюсь при переводе в первую очередь передать смысл и идею песни. В конце концов, при богатстве русского языка одно и то же можно выразить таким огромным количеством вариантов, что в итоге от первоначального текста останутся только воспоминания
Кто-то не согласен и имеет свое мнение - сделайте свой вариант.
Кстати, в свое время я задавала вопрос администрации сайта о политике наполнения. Есть в конце концов авторское решение.
Одно дело, когда человек спрашивает нашего мнения или просит помочь. Или если кто-то разместил откровенно "машинный" перевод. Ну или, как третий вариант, когда вы видите откровенно грубую ошибку.
Громить чей-то труд - это другое дело.
Ведь критиковать созданное другими легче, да, чем созидать?
Согласна с Nathalie !!!
11.02.2010 23:31
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Не, на мой взгляд, с яйцами не катит. Там по контексту получается, что артист, инженер и т.п. умеют только хорошо couper des tomates и
Ils nous detestent parce qu'on veule avoir de la pommade.
То есть, как бы, ничего не делают, и хотят быть в шоколаде".

Кстати о avoir de la pommade. Дословно la pommade - лесть. И можно было бы перевести как "они ненавидят нас потому, что хотят слышать лесть" или что-то в этом роде.

В той же строфе есть выражение que la joie berce sur les hurlements, которое дословно переведено как какая радость укачивается на завываниях, у меня получился вариант "что толку стенать". Но berce еще и успокаиваться, смягчать страдания, так что возможны разночтения.
А с идиомами вообще бороться бесполезно
11.02.2010 23:30
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Идем дальше, точнее выше Первая строфа.

C'est vrai qu'il y a le soleil
Mais c'est pas ce qui résouds nos problèmes dessous

Я перевела:
Здесь много солнца, это так,
Но нет никого, кто решал бы эти проблемы.

Когда я уже выложила перевод, я подумала, что правильней бы было:
Здесь много солнца, это так,
Но это не то, что решало бы эти проблемы.

Почему я не взяла вариант Sonya, где dessous - низы общества? Мне кажется, что в этом случае было бы "de dessous", а так, это просто "нижеследующие проблемы".

Люди, кому-то еще эта тема интересна или ну её?

В данном случае я бы перевела, как "здесь", в смысле "под солнцем"

А вообще, дамы и господа, все вы, кто каким-либо образом изучали или изучаете французский язык, знаете, что во французском все зависит от контекста. Одно слово и даже одно предложение само по себе ничего не значит.
Вы когда-нибудь задавали вопрос "Как перевести" французу? Лично мне еще ни разу никто сразу не ответил. Для этого нужно предоставить им весь текст. В этом особенность французского языка.
Если придираться к каждому слову, то поверьте, абсолютно любой перевод, выложенный на сайте, можно разгромить по полной программе. Где слово не так переведено, где по-русски так не говорят, где оборот не тот.
Поэтому лично я стараюсь при переводе в первую очередь передать смысл и идею песни. В конце концов, при богатстве русского языка одно и то же можно выразить таким огромным количеством вариантов, что в итоге от первоначального текста останутся только воспоминания
Кто-то не согласен и имеет свое мнение - сделайте свой вариант.
Кстати, в свое время я задавала вопрос администрации сайта о политике наполнения. Есть в конце концов авторское решение.
Одно дело, когда человек спрашивает нашего мнения или просит помочь. Или если кто-то разместил откровенно "машинный" перевод. Ну или, как третий вариант, когда вы видите откровенно грубую ошибку.
Громить чей-то труд - это другое дело.
Ведь критиковать созданное другими легче, да, чем созидать?
11.02.2010 23:22
Maggy_Lunel Не, на мой взгляд, с яйцами не катит. Там по контексту получается, что артист, инженер и т.п. умеют только хорошо couper des tomates и
Ils nous detestent parce qu'on veule avoir de la pommade.
То есть, как бы, ничего не делают, и хотят быть в шоколаде".

Кстати о avoir de la pommade. Дословно la pommade - лесть. И можно было бы перевести как "они ненавидят нас потому, что хотят слышать лесть" или что-то в этом роде.

В той же строфе есть выражение que la joie berce sur les hurlements, которое дословно переведено как какая радость укачивается на завываниях, у меня получился вариант "что толку стенать". Но berce еще и успокаиваться, смягчать страдания, так что возможны разночтения.
11.02.2010 23:14
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Давайте дальше обсуждать выражения.
Есть такое "couper des tomates".

Artiste ingénieur architecte ou diplomate
On n'est pas que bon qu'à couper des tomates
Если попытаться включить фантазию и учитывать контекст, то возможно, например, что des tomates - это яйца, как вариант. Тогда couper des tomates может быть, например, отрывать яйца. Точно пока не скажу, надо будет спросить. Это я пока так предположила, судя по песне, в данном предложении есть некий стеб над высшим обществом.
11.02.2010 22:10
Fleur-de-Lys Dessous - я бы сказала, что это в смысле под солнцем, внизу, на земле...
11.02.2010 21:28
Maggy_Lunel Идем дальше, точнее выше Первая строфа.

C'est vrai qu'il y a le soleil
Mais c'est pas ce qui résouds nos problèmes dessous

Я перевела:
Здесь много солнца, это так,
Но нет никого, кто решал бы эти проблемы.

Когда я уже выложила перевод, я подумала, что правильней бы было:
Здесь много солнца, это так,
Но это не то, что решало бы эти проблемы.

Почему я не взяла вариант Sonya, где dessous - низы общества? Мне кажется, что в этом случае было бы "de dessous", а так, это просто "нижеследующие проблемы".

Люди, кому-то еще эта тема интересна или ну её?
11.02.2010 20:46
Maggy_Lunel Nathalie. отличная мысль!

Давайте дальше обсуждать выражения.
Есть такое "couper des tomates".

Artiste ingénieur architecte ou diplomate
On n'est pas que bon qu'à couper des tomates

Дословно - резать помидоры, да. Сначала я думала, что это аналогично нашему "рубить капусту". Но потом обнаружила, что la tomate - коктейль из пастиса (или водки) с гренадином.
Поскольку couper можно еще перевести как "разбавлять что -либо", я выбрала вариант "смешивать коктейли".

Ваши варианты?
11.02.2010 19:26
Nathalie не претендую на сто процентную абсолютность, но я бы сказала, что beurre jaunâtre это отбросы общества, как вы и перевели, тем более судя по контексту.
я бы даже сказала, что beurre jaunâtre - это понос или дерьмо. Ну например, по аналогии с beurre noir - перегной, навоз. Хотя, возможно, я и ошибаюсь.
11.02.2010 12:10
Maggy_Lunel
Цитата:
Сообщение от Sonya Amor Посмотреть сообщение
ну давайте ))) только в словарях нет : fric, nif, и многих других слов )))
В моем есть
nif
m; = nife, = nifé
нифе, центральное ядро земли.


То есть - цель, суть, "зри в корень".

fric
m арго
деньги
pomper le fric — зашибать, загребать деньгу

Конечно, в классических словарях, да еще и старого издания, таких слов нет. Но в словарях более новых и в специализированных словарях практически все слова есть.
Просто это песня такая специфическая. Это же рэп, а он даже по-русски не всегда понятен
Единственное, чего я не нашла в словарях, это пресловутый beurre jaunatre, поэтому исходила из Вашего варианта "сливки общества". Хотя все словари утверждают, что "сливки общества" это crème de la crème или crème de la société, или du beau linge, или le gratin.
Хотя не исключаю, что это какой-то очень особый слэнг или же просто слова в тексте неправильно написаны, этим текст тоже грешит.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot