Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Английские песни > Случайные мысли
Тема: Случайные мысли Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
25.02.2013 09:34
Dogcat Attributive noun

Наверное, переводом этого термина было бы просто "приложение", но я сомневаюсь, что многие русские этот термин со школы помнят.

Навеяно переводом "Beauty school drop-out", автор переводит название как "Милая прогульщица".

Итак, существительные. Они могут образовывать самые разные связи друг с другом, тут речь о вполне конретном варианте "noun + noun" (и ничего лишнего) (мы кратенько поговорим о переводе, а не о том, как её употреблять). При такой связи первое существительное определяет второе, то есть работает как прилагательное.Примеры:
  • chicken soup
  • nursery school
  • book store
Как видите, в большинстве случаев никаких проблем нет. Почему? Потому что это или частые словосочетания, к которым привыкли, или потому что первое слово по словарю может быть прилагательным (воистину, как ещё сказать "куриный", если не "chicken/chicken's"?)

Но, как всегда с английским, бывает по-другому. Я перерыл несколько справочников, на эту конструкцию "noun + noun" есть только ограничение: полученная штука должна обозначать обобщённый класс предметов. А склеиваться может сколько угодно слов. Важно то, что работает такая связь совсем иначе: десять прилагательных перед одним существительным будут определять это существительное. Десят существительных подряд, будут работать парами слева направо (крайнее левое определяет следующее и так далее).
Вернёмся к фразе, с которой начинали -"beauty school drop-out", посмотрим её. "Beauty school" - школа красоты. Drop-out - тот, кто вылетел откуда-нибудь, кто был отчислен. "Beauty school drop-out" - тот, кто вылетел из школы красоты, отчисленец, но ну никак не "милый прогульщик".
Ещё пара длинных примеров:
World war - мировая война. World war I literature - литература Первой Мировой Войны.
FAX TRANSMISSION NETWORK ACCESS COST OPTIMIZATION PROPOSAL - предложение оптимизации расходов на сетевой доступ для передачи факсимильной информации.

Будьте внимательны.
02.07.2012 06:36
Dogcat It is (was) ... that (who, whom)

Это выделительный оборот, который подчёркивает слово, пропущенное многоточием (авторы умудряются переводить его кучей других способов).

It was always you that i despised - это тебя я всегда презирала.
It is when an object is heated that the average speed of molecules is increased. - Именно (тогда), когда тело нагревается, увеличивается средняя скорость движения молекул.
It was not till late at night that he came home. - Только поздно ночью он вернулся домой.
01.07.2012 08:55
Dogcat You и one

У этих двух словей есть общее значение) Сегодня не хочется грузить грамматическими терминами, так что сразу переходим к примерам.

One can't be sure of much - Нельзя быть уверенным во многом.
One does not simply walk into Mordor - Нельзя просто взять и войти в Мордор.
One can see from your eyes that you are lying. - По твоим глазам видно, что ты врёшь.

То есть это подлежащее в таких общих предложениях. "You" работает точно так же, разница лишь в том, что "one" считается более книжным вариантом, "you" - разговорным.
27.06.2012 07:24
Dogcat If it wasn't for...

Фраза дня)
"If it wasn't for [местоимение/существительноe]" переводится как "Если бы не...".

If it wasn't for you we'd be living in the USA. - Если бы не ты, мы бы жили в США.
If it wasn't for me you'd had a boring life. - Если бы не я, твоя жизнь была бы скучна.
26.06.2012 08:47
Dogcat They

В русском есть шикарное грамматическое приспособление - односоставные предложения с упущенным подлежащим. В английском упустить его (в общем случае) нельзя, поэтому приходится извращаться.

Слово "they" может быть формальным подлежащим в неопределённо-личных предложениях.

They say you are in love. - Говорят, ты влюбился.
They say he will be back on Monday -- Говорят, что он вернется в понедельник.
26.06.2012 08:34
Dogcat Модальный глагол + have + причастие прошедшего времени

Такие штуки (например, She must have forgotten about me) выражают вероятность, а не что-то ещё.
Когда в качестве модального глагола используются might и could, в переводе обычно появляются слова типа "наверное". A rabbit might have eaten all my flowers. - Наверное, цветы съел кролик.

Когда используется must - слова типа "наверняка", "должно быть". He must have already gone. - Должно быть, он уже ушёл.

Тут может быть и пассив.
They must have been kicked out of here - Наверняка, их выкинули отсюда (людей).
26.06.2012 08:23
Dogcat Can (глагол)

В английском этот глагол используется ощутимо чаще, чем в русском. Старайтесь его по возможности упускать (особенно с глаголами восприятия). Переводить "can" нужно, если он перетягивает на себя основную идею предложения.

You don't have to scream, I can hear your clearly. - Не нужно кричать, я хорошо слышу тебя. Перевод ничего не потерял, хотя мы упустили слово "могу".

Don't help me, I can do it on my own. - Не помогай мне, я сам могу это сделать (я справлюсь сам). Вроде, смысл фразы в том, что человек подчёркивает, что у него есть физическая возможность сделать "это", но согласитесь, замена на синоним звучит куда лучше.
26.06.2012 08:16
Dogcat To tell

Это ещё одно слово, которое может означать "понимать" (наряду с to understand, to realize и to get), больше свойственно разговорному языку.
MacMillan даёт такое определение:
Цитата:
to recognize something as a result of knowledge, experience, or evidence
Пара примеров:

You can tell it's a masterpiece. — Вы же понимаете, что это шедевр (из lingvo).
He’s lying. I can always tell. - Он врёт. Я всегда понимаю, когда он врёт (из MacMillan'a)

P.S.
А ещё у него есть значения "отличать", "отличаться" и несколько других)
26.06.2012 08:03
Dogcat Since и for

Since.
Кроме значения "с тех пор как" он может переводиться как "так как", то есть почти синоним "because". Если интересно, в чём разница, ниже есть пояснение.
Отличаются они так же, как и "так как"/"потому что" в русском или "parce que"/ "puisque" во французском.В другой теме мы познакомились с терминами тема/рема. Так вот, "because" передвигает рему на причину, а "since" - на следствие. Пример:
I missed the bus this morning because I woke up late. - рема в придаточном предложении. То есть собеседник знает, что вы пропустили автобус, а вы объясняете ему, почему так получилось.
I missed the bus this morning since I woke up late. - рема в главном предложении. То есть собеседник знает, что вы поздно проснулись, а вы сообщаете ему, что из этого вышло. Как обычно, всё очень просто.
В русском разница особо не ощущается, поэтому почти всегда since можно переводить просто "потому что".

For.
Этот предлог ещё и может быть союзом, который переводится, не поверите, опять как "так как". Пример: "for i am with you always" == "так как я всегда с тобой". Это больше книжный стиль, но такое встречается и в песнях. Отличить предлог от собза легко: после союза идёт предложение с подлежащим/сказуемым, после предлога - существительное/местоимение в объектном падеже (в общем случае).
26.06.2012 08:02
Dogcat
Случайные мысли

Чтобы не плодить кучу тем, давайте будем кидать рекомендации по мелочам сюда. Возможно, если тема будет большой, тут сделаем содержание.

Опять же, каких-то откровений тут не будет, но, возможно, кому-то будет полезно.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot