Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.01.2022 13:04
yura_graph Добрый день!
Может быть и нам, по примеру других сайтов, открыть в саундтреках раздел для шоу Ивана Урганта Ciao-2020 и Ciao-2021? Понимаю, что там работы одному переводчику — одно утро, но орден Италии зря давать не станут...
09.01.2022 19:14
Комарова Ольга Здравствуйте, Елена!
Опция "обратной связи" под переводом, действительно, не предусматривает ответа написавшему.
Как вариант, можно создать тему в разделе "Особенности перевода".

Если вы о строчке "quer tizio che nun c'ha più er nome, sta pe' strada, elemosina un core", то её нельзя перевести как "бродяга, который просит милостыню". Elemosinare в данном случае переходный глагол, у него есть прямое дополнение – c(u)ore. А значение "просить милостыню" глагол имеет, если употребляется как непереходный.
См. словарь.
Elemosinare:
1. intr. (непереходный) Chiedere l’elemosina, andare in cerca di elemosina (побираться; просить милостыню).
Sta tutto il giorno a elemosinare davanti alla chiesa — он целый день побирается у церкви.
2. tr. (переходный) а) Domandare in elemosina, b) fig. (переносный смысл) Domandare con insistenza e umiliandosi, come se si chiedesse l’elemosina (клянчить; выпрашивать).
Elemosinare un pezzo di pane — клянчить кусок хлеба, elemosinare favori — просить об одолжении.
Предложенная вами трактовка не учитывала дополнение.
09.01.2022 14:29
ElenaSPsk Добрый день. Я опубликовала перевод песни, в него внесли правку, с которой я не вполне согласна. Каким образом я могу обсудить возможность внесения изменений.
https://it.lyrsense.com/ultimo/fateme_canta
19.12.2021 16:07
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Gelik Посмотреть сообщение

https://en.lyrsense.com/gary_moore/out_in_the_fields

Тот же автор!
Прекрасная песня, но перевод...
"Плач каждой нации снова пал на глухие уши" - зачем идиомы переводить дословно? Сомневаюсь, что в Тверской области так говорят! Неужели автора не смутила эта режущая слух фраза??
Gelik, ты прав. Извиняюсь! Я делал этот перевод лет десять назад. Тогда я знал английский хуже, чем сейчас. Я постарался исправить свою ошибку.
15.12.2021 07:02
Незарегистрированный
"Into the West"

Запретите Анне Сибуль публиковать переводы, она не знает русского языка =)

Фрагмент перевода песни "Into the West":
Надежда гаснет
До мира ночи
Сквозь опускающиеся тени
Прочь из памяти и времени
Не говори
"Вот мы и приблизились к концу"
Белые берега зовут
Ты и я еще встретимся

Hope fades
Until the world of night
Through shadows' falling
Out of memory and time
Don't say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again

Как надежда может гаснуть ДО мира ночи (с английским тоже полный порядок), сквозь опускающиеся тени, прочь из памяти и времени.
12.12.2021 18:56
cadence Легко.., да только Заратустра не позволяет.
07.12.2021 11:48
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от Gelik Посмотреть сообщение

Тысяча благодарностей тому, кто решится перевести по-человечески!
Попробуйте сделать и отправить свои варианты перевода, исправленные.
05.12.2021 16:43
Gelik
переводы

https://en.lyrsense.com/scorpions/restless_nights

Ужас. Не знал, что сюда можно гугл-переводы отправлять... Посмотрите сами, это издевательство, тут даже отдельные фразы в пример не приведёшь, весь перевод фатально кривой!
"Очень тяжело в Рио", "Вступаю на дорогу", "Большое время"... ... .... тихий ужас!

https://en.lyrsense.com/gary_moore/out_in_the_fields

Тот же автор!
Прекрасная песня, но перевод...
"Плач каждой нации снова пал на глухие уши" - зачем идиомы переводить дословно? Сомневаюсь, что в Тверской области так говорят! Неужели автора не смутила эта режущая слух фраза??

https://en.lyrsense.com/acdc/given_the_dog_a_bone

Великие AC/DC не заслуживают такого отношения!
"Она снова использует свою голову" - даже не представляю ситуации, в которой можно было бы так изъясниться.

Тысяча благодарностей тому, кто решится перевести по-человечески!
15.11.2021 23:10
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Может, авторам можно вопрос адресовать? Они где-нибудь отвечают на вопросы? В соцсетях?
К сожалению, не отвечают никому из простых смертных. Но когда они были в Москве, девчонки тут их ловили по разным локациям, болтали с ними, они довольно мило общались. Но вот в соц. сетях только с друг с другом. Хотя говорят, что всё читают. Говорили, но это было до Америки и солдаута их тура во всей Европе))


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ну, это ты придираешься)))
Стандартная переводческая трансформация. Кто-то когда-то написал, значит сейчас оно написано. Приём смыслового развития.
Как "he's dead" можно перевести как "он умер", хотя дословно "он (есть) мёртвый", глагола в прошедшем времени в оригинале нет. Но раз сейчас мёртв, значит когда-то раньше умер.
Перевод маркировки "fragile" на упаковках как "не кантовать" не смущает? Тоже ведь нет в оригинале ни отрицания, ни глагола, а есть вообще прилагательное.
Не придираюсь, честно. Это не идиома, не устойчивое выражение, оно не имеет двойного смысла. Просто перепутано wrote и written. Не знаю, заглядывала ли ты в перевод, когда он был еще до правок Ольги, там были и другие ошибки и корявости. Я бы подумала, что автор написала так , чтобы звучало лучше, но нет, не в этом случае, иначе бы у неё всё остальное не хромало через строчку. У нее был отредактированный гугл-перевод, поэтому здесь обычная ошибка.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И про "drop the Benz off" тоже первая мысль, что со скалы.
Вот да, по мне так никакая крыша тут вообще ни при чем. Даже если учесть, что вариант оригинала верный, есть масса вариантов, как перевести drop the ( любая марка авто) off. Даже недавно мне попалась какая-то рэперская песня с таким названием, всю песню он скакал перед этой тачкой и повторял эту самую фразу, Мерс там был, но крышу ни разу не открыли Более того, Мерс вообще был без откидного верха)) Да и вообще, они там ( в нашей песне) на танцпол собирались вроде, зачем крышу открывать?))) Я даже у подруги, которая в США живет, спросила, говорят ли так про крышу авто, она сказала, что за 27 лет ни разу такого не слышала. Видимо, с рэперами мало дружила)))
В общем, мы, наверное, уже никогда не узнаем смысла этой песни.)) Если он там вообще есть
15.11.2021 02:56
yura_graph Как человек, таскающий коробки, не могу не заметить, что "fragile" все-таки хрупкое.


В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot