07.09.2018 17:54 | ||
yura_graph |
Привет, cadence! Выложил в тему "Графоманство". Вместо холодного рассудка перевода, добавил немного эмоций переводчика. О последних теплых днях. James Last - Ballroom Blitz - Knockin' on Heavens Door - The free electric Band - Joy to the World https://youtu.be/aOaOw8dpXz8 ----- музыка с настроением Ballroom Blitz. |
|
05.09.2018 18:17 | ||
cadence |
Ого... У вас кроме здравомыслия ещё и хорошее чувство юмора... Просто, как мне кажется, порой ваши фантазии перехлёстывают и вы не в состоянии их контролировать. Вам не хватает холодного рассудка, но, думаю, со временем это придёт. Выкладывайте свой вариант перевода здесь. Я тоже поучаствую. Может быть вместе что-то и получиться. |
|
05.09.2018 17:21 | ||
yura_graph |
Добрый день, cadence! На цитату Заратустры от имени Остапа Бендера хочу ответить цитатой Рассела Кроу, "You've got to take an audience by surprise. You've got a lot of work to do to keep people with you. So take the extra mile." Так вот, а насчет перевода, после полусотни отклоненных что-то подсказывает, что надо вернуться за парту. Может быть, к тому времени ЕГЭ по английскому сделают обязательным, с цитатами переводов нашего сайта. Теперь по теме нашего обсуждения. Признаю, что "кокни" в массовой культуре имеет право на жительство, как и элементы нашей российской субкультуры. Вы подобрали очень хорошее, очень контекстное выражение, которое привело к нескольким интересным наблюдениям еще в нескольких песнях. А то, к чему я пришел после чтения перевода - я без сомнения выложу. |
|
05.09.2018 16:57 | ||
cadence |
А и не нужно критиковать модератора. Больше того, нужно сказать ему спасибо за ту неблагодарную работу, за которую он взялся. Я бы, например, спасовал. А на счёт перевода, Юра, никто не мешает нам предложить свой вариант. Правда, я пока не готов предложить что-то конкретное... Нужно еще подумать, может, что-то и придёт в голову. Ну, а вам, как говорится, и карты в руки, а если что, я подскажу... С вашей проблемой был готов помочь и больше, но, как говорил Остап Бендер "Заратустра не позволяет", если вы, конечно, понимаете, о чём я... Хотя, это и не важно... |
|
05.09.2018 16:12 | ||
yura_graph |
Привет, cadence! Сложно, конечно, критиковать принятый перевод от начинающего модератора. Но на нашем сайте можно прочитать: Да, да, да, да А чел в глубине зала сказал: Всем в атаку! и всё переросло в блиц на танцполе И девушка в углу сказала: Чувак, хочу предупредить тебя, всё обернётся блицем на танцполе Блиц на танцполе, блиц на танцполе, блиц на танцполе Блиц на танцполе Оригинал: https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz А из наших с вами умозаключений получается, что в трех куплетах этой песни выражение ballroom blitz, исходя из рифмованного словаря кокни, должно звучать немного по-разному. Перевод первый. "Мы мяли шары около бара" Перевод второй. Зачинщик драки завопил "Все, у кого железные шары, нападайте на тех, кто на танцполе". Перевод третий. (там идет повтор этого выражения) Уносите ноги, головы и пр. И, на мой вкус, перевод четвертый. "Кто не пил с нами пива - отведает наших бутылок". Мы можем только пожелать, чтобы такие новые для обучающихся языку слова были внесены в комментарий к переводу. Отдельное спасибо вам за внимание к моей проблеме. |
|
05.09.2018 12:12 | ||
cadence | Да, Юрий. Вы совершенно правы, в такой ситуации "катать шары" уже поздно. Их нужно укатывать или уносить, и чем скорее, тем лучше, чтобы не получить по ним. | |
05.09.2018 11:18 | ||
yura_graph |
Цитата:
А то, что они имели в виду, я и написал в посте выше, скопировав это с сайта интересных фактов о песнях. Хотя и с интересом прочитал про значение этого выражения в кокни, но, думаю, что "катать шары" надо не там, где скоро будет драка. |
|
05.09.2018 09:56 | ||
cadence |
Теперь давайте рассмотрим ещё один вариант. Если ballroom это "место для шаров" (с женскими "шарами" мы уже разобрались, давайте перейдём к мужским), то ballroom blitz может означать что-нибудь типа "засветить шары" или "светануть промежностью", когда, усевшись в людном месте, мужчина широко раздвигает ноги. И наоборот, когда "места для шаров" не хватает, например, на сиденье в забитой маршрутке или когда очень жмут трусы, то возникает потребность "погонять в карманный бильярд".Так же можно допустить, что ballroom blitz это молниеносный удар в пах, например, "как серпом по яйцам". Испугавшись такого удара человек очень быстро сжимает ноги, и тогда про него можно сказать "очконул", "очко играет", "очко не железное". В футболе считается очень позорным, дать возможность сопернику обыграть себя, пропустив мяч между ног, и когда футболист широко расставляет ноги, а затем пропускает мяч в "очко", это и есть ballroom blitz. Интересно, а что имели в виду английские авторы шлягеров 70-х Ники Чинн и Майк Чэпмен, когда писали песню с таким же названием для группы Sweet https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz |
|
03.09.2018 20:27 | ||
cadence |
Ввиду этого можно предложить такой вариант Don't squeeze a ballroom blitz, madame. Что можно перевести на русский, например, как "Не мните сиськи, тётя". |
|
03.09.2018 20:01 | ||
cadence |
Вот что в одном из интервью говорил о сленге кокни многолетний ведущий русской службы ВВС Сева Новгородцев: "Я работал консультантом в кино – тогда было много кинофильмов о советской России. Я буквально месяцы проводил на съемочных площадках. А вся кинематографическая обслуга состояла, как правило, из кокни. И все они на кокни [англ. Cockney – один из самых известных типов лондонского просторечия] разговаривали. Я, общаясь с ними, много подцепил слов и выражений типа What a lovely pair of Bristols! [так мужчины восхищаются женской грудью; на кокни Bristol City = titty (breast)]... Все это смешно и изобретательно. И если этим сленгом время от времени пользуешься как изюминкой, показывая что ты это дело понимаешь, это может очень разнообразить беседу." |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |