Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > (Переведено) Ricardo Montaner – Heridas de amor / Раны любви
Тема: (Переведено) Ricardo Montaner – Heridas de amor / Раны любви Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
08.11.2012 16:04
Elis понятно, просто когда вижу столько новых слов в переводе, которых нет в оригинале, то впадаю в ступор.

спасибо за ответ.
08.11.2012 15:17
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Стало очень интересно, почему фразу "Y el tanto se te pasa" перевели так как перевели.
Ну, конечно, если есть желание поделиться этим.
Вкратце.
Исходя из предположения, что el tanto, это то самое tanto, о котором речь идёт в предыдущей строчке.
08.11.2012 13:04
Elis Стало очень интересно, почему фразу "Y el tanto se te pasa" перевели так как перевели.
Ну, конечно, если есть желание поделиться этим.
01.11.2012 22:20
Анастасия Песня на сайте
http://es.lyrsense.com/ricardo_montaner/herida_de_amor
Огромное спасибо за помощь, Василине (Островитянке)!
17.10.2012 20:47
Elis Пожалуйста!
17.10.2012 19:44
Анастасия Катя, спасибо!
17.10.2012 18:14
Elis
Цитата:
Если хотите можем перейти на "ты"...
Согласна
Цитата:
Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
Ход моих мыслей... сдавать "экзамины" по несчастью на отлично означает проходить череду несчастий, а череда несчастий означает, что человек идёт невырным путём. Вот.
Но можно и по проще:
А иногда случается, что мы увязаем в печалях,
проверяем себя на прочность чередой несчастий.
в моем понимании это уже не перевод, а пересказ, но каждый волен интерпретировать по-своему. Если будешь так оправлять, то советую и комментарий сделать, иначе не понятно, тут при любой интерпретации эта строка нуждается в уточнении.


Цитата:
Я могу свой не отправлять... отправте Вы свой
Да, нет, зачем же? отправляй, честно говоря, перевод у меня на домашнем компьютере, и я даже уже не помню, почему не отправила, просто, когда твой перевод увидела, то вспомнила свои мучения, как раз с этими строчками, поэтому и решила поделиться своими мыслями.
Цитата:
Появилась заявка на перевод этой песни.
Да я заявку давно видела, поэтому и переводила .
17.10.2012 17:50
Анастасия
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
честно говоря, я возможности так написать не увидела. Просто если cursos - это пути (дороги), как у Вас, на не курсы обучения, как у меня, то, тогда не понятно к чему относится con diez Ну или может быть у Вас есть объяснение Вашей интерпретации? просто мне пока не понятно
Ход моих мыслей... сдавать "экзамины" по несчастью на отлично означает проходить череду несчастий, а череда несчастий означает, что человек идёт невырным путём. Вот.
Но можно и по проще:
А иногда случается, что мы увязаем в печалях,
проверяем себя на прочность чередой несчастий.


Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
В целом перевод мне очень понравился, в отдельных местах я бы подправила, но делать этого не буду, т.к. думаю это не ошибка, а Ваша интерпретация и Ваше изложение, и скорее мое желание подправить от того, что я люблю более дословные переводы, а Вы, видимо, - более литературные .
Спасибо, Elis!
Я люблю и дословные и литературные. Стараюсь сохранять баланс: не исказить смысл и придать стихотворную окраску. Иногда сама песня, её мелодия подсказывает рифму.
Если хотите можем перейти на "ты"...

Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Мне очень нравится и песня и Ваш перевод
Помнится я эту песню тоже переводила, но на сайт не отправляла.
Спасибо!
Я могу свой не отправлять... отправте Вы свой Появилась заявка на перевод этой песни.
17.10.2012 17:08
Elis
Цитата:
Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
Elis, спасибо большое!
Меня смутило "el tanto" подумала может "el tanto se te pasa" - это незнакомая мне идеома.
нет это не идеоматическое выражение.
Цитата:
"pasamos cursos de infelicidad con diez" не в том столбце выделила: "идём путём неверным череды несчастий" как на ваш взгляд уместна ли такая интерпритация?
честно говоря, я возможности так написать не увидела. Просто если cursos - это пути (дороги), как у Вас, на не курсы обучения, как у меня, то, тогда не понятно к чему относится con diez Ну или может быть у Вас есть объяснение Вашей интерпретации? просто мне пока не понятно
Цитата:
Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
А если не только выделенное? Есть в переводе смущающие, непонятные момены? Взгляд со стороны...
В целом перевод мне очень понравился, в отдельных местах я бы подправила, но делать этого не буду, т.к. думаю это не ошибка, а Ваша интерпретация и Ваше изложение, и, скорее, мое желание подправить от того, что я люблю более дословные переводы, а Вы, видимо, - более литературные .

Мне очень нравится и песня и Ваш перевод
Помнится я эту песню тоже переводила, но на сайт не отправляла.
17.10.2012 16:52
Анастасия Elis, спасибо большое!
Меня смутило "el tanto" подумала может "el tanto se te pasa" - это незнакомая мне идеома.
"pasamos cursos de infelicidad con diez" не в том столбце выделила: "идём путём неверным череды несчастий" как на ваш взгляд уместна ли такая интерпритация?

А если не только выделенное? Есть в переводе смущающие, непонятные момены? Взгляд со стороны...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot