08.11.2012 16:04 |
Elis |
понятно, просто когда вижу столько новых слов в переводе, которых нет в оригинале, то впадаю в ступор.
спасибо за ответ.
|
08.11.2012 15:17 |
Островитянка |
Цитата:
Сообщение от Elis
Стало очень интересно, почему фразу "Y el tanto se te pasa" перевели так как перевели.
Ну, конечно, если есть желание поделиться этим.
|
Вкратце.
Исходя из предположения, что el tanto, это то самое tanto, о котором речь идёт в предыдущей строчке.
|
08.11.2012 13:04 |
Elis |
Стало очень интересно, почему фразу "Y el tanto se te pasa" перевели так как перевели.
Ну, конечно, если есть желание поделиться этим.
|
01.11.2012 22:20 |
Анастасия |
Песня на сайте
http://es.lyrsense.com/ricardo_montaner/herida_de_amor
Огромное спасибо за помощь, Василине (Островитянке)!
|
17.10.2012 20:47 |
Elis |
Пожалуйста!
|
17.10.2012 19:44 |
Анастасия |
Катя, спасибо!
|
17.10.2012 18:14 |
Elis |
Цитата:
Если хотите можем перейти на "ты"...
|
Согласна
Цитата:
Сообщение от Анастасия
Ход моих мыслей... сдавать "экзамины" по несчастью на отлично означает проходить череду несчастий, а череда несчастий означает, что человек идёт невырным путём. Вот.
Но можно и по проще:
А иногда случается, что мы увязаем в печалях,
проверяем себя на прочность чередой несчастий.
|
в моем понимании это уже не перевод, а пересказ, но каждый волен интерпретировать по-своему. Если будешь так оправлять, то советую и комментарий сделать, иначе не понятно, тут при любой интерпретации эта строка нуждается в уточнении.
Цитата:
Я могу свой не отправлять... отправте Вы свой
|
Да, нет, зачем же? отправляй, честно говоря, перевод у меня на домашнем компьютере, и я даже уже не помню, почему не отправила, просто, когда твой перевод увидела, то вспомнила свои мучения, как раз с этими строчками, поэтому и решила поделиться своими мыслями.
Цитата:
Появилась заявка на перевод этой песни.
|
Да я заявку давно видела, поэтому и переводила .
|
17.10.2012 17:50 |
Анастасия |
Цитата:
Сообщение от Elis
честно говоря, я возможности так написать не увидела. Просто если cursos - это пути (дороги), как у Вас, на не курсы обучения, как у меня, то, тогда не понятно к чему относится con diez Ну или может быть у Вас есть объяснение Вашей интерпретации? просто мне пока не понятно
|
Ход моих мыслей... сдавать "экзамины" по несчастью на отлично означает проходить череду несчастий, а череда несчастий означает, что человек идёт невырным путём. Вот.
Но можно и по проще:
А иногда случается, что мы увязаем в печалях,
проверяем себя на прочность чередой несчастий.
Цитата:
Сообщение от Elis
В целом перевод мне очень понравился, в отдельных местах я бы подправила, но делать этого не буду, т.к. думаю это не ошибка, а Ваша интерпретация и Ваше изложение, и скорее мое желание подправить от того, что я люблю более дословные переводы, а Вы, видимо, - более литературные .
|
Спасибо, Elis!
Я люблю и дословные и литературные. Стараюсь сохранять баланс: не исказить смысл и придать стихотворную окраску. Иногда сама песня, её мелодия подсказывает рифму.
Если хотите можем перейти на "ты"...
Цитата:
Сообщение от Elis
Мне очень нравится и песня и Ваш перевод
Помнится я эту песню тоже переводила, но на сайт не отправляла.
|
Спасибо!
Я могу свой не отправлять... отправте Вы свой Появилась заявка на перевод этой песни.
|
17.10.2012 17:08 |
Elis |
Цитата:
Сообщение от Анастасия
Elis, спасибо большое!
Меня смутило " el tanto" подумала может " el tanto se te pasa" - это незнакомая мне идеома.
|
нет это не идеоматическое выражение.
Цитата:
"pasamos cursos de infelicidad con diez" не в том столбце выделила: "идём путём неверным череды несчастий" как на ваш взгляд уместна ли такая интерпритация?
|
честно говоря, я возможности так написать не увидела. Просто если cursos - это пути (дороги), как у Вас, на не курсы обучения, как у меня, то, тогда не понятно к чему относится con diez Ну или может быть у Вас есть объяснение Вашей интерпретации? просто мне пока не понятно
Цитата:
Сообщение от Анастасия
А если не только выделенное? Есть в переводе смущающие, непонятные момены? Взгляд со стороны...
|
В целом перевод мне очень понравился, в отдельных местах я бы подправила, но делать этого не буду, т.к. думаю это не ошибка, а Ваша интерпретация и Ваше изложение, и, скорее, мое желание подправить от того, что я люблю более дословные переводы, а Вы, видимо, - более литературные .
Мне очень нравится и песня и Ваш перевод
Помнится я эту песню тоже переводила, но на сайт не отправляла.
|
17.10.2012 16:52 |
Анастасия |
Elis, спасибо большое!
Меня смутило "el tanto" подумала может "el tanto se te pasa" - это незнакомая мне идеома.
"pasamos cursos de infelicidad con diez" не в том столбце выделила: "идём путём неверным череды несчастий" как на ваш взгляд уместна ли такая интерпритация?
А если не только выделенное? Есть в переводе смущающие, непонятные момены? Взгляд со стороны...
|