05.02.2022 02:08 | |||
yura_graph |
Добрый день, форум! Анастасия, если вас не затруднит, покритикуйте, пожалуйста, новую версию перевода.
|
||
27.01.2022 15:26 | |||
yura_graph |
Ольга, все бы вам подкалывать )). Сижу на карантине, жду весну. Как хорошо, что в переводе это отразилось )). Вечером еще одну итерацию сделаю, нет проблем. С грустным - загрустишь, с веселым - развеселишься. С переводчиком - станешь бабочкой )). Кому интересно - читайте новый вариант. |
||
27.01.2022 13:29 | |||
Комарова Ольга |
Откинулся. Цитата:
Цитата:
Вы прослушали песню о том, как высокодуховная особа дождалась своего нарика из тюрьмы. |
||
27.01.2022 11:03 | |||
Gwam |
Радует, что признаёте свои ошибки и адекватно относитесь к критике, в отличие от некоторых, чересчур обидчивых персонажей Но это была лишь одна строчка, а что насчёт остальных? Например: You arrived For going free See the longing rise And land Очевидно, что вас понесло не в ту степь. |
||
26.01.2022 21:49 | |||
yura_graph |
Переводы на форуме выкладываются для обсуждения самого перевода. Если вы начинаете обсуждение с моей личности и особенностей языка, представьтесь, пожалуйста. Внимательно отношусь к критике. Лучшую форму последней строки сейчас найду - клип посмотрел. В клипе на парадигме бабочки симметрично отрисована в технике медленного движения жизнь пары бабочек, на последних кадрах бабочка остается одна. Бабочка - по биологической классификации, видимо, поденка. Художник не изучал биологию, так как "Все личинки подёнок развиваются в воде. Это типичные обитатели быстрых ручьев и рек. Встречаются и в стоячих водоёмах. В отличие от взрослого насекомого, у личинки хорошо развит грызущий ротовой аппарат." Готов принять замечания по новой редакции. |
||
26.01.2022 21:01 | |||
Gwam |
Уважаемый yura_graph, не пишите откровенный бред, сбивая людей с толку! Dormant soil - наши души? Ваш английский ужасающе кошмарен, неужели за столько лет на этом сайте вы вообще ничему не научились? |
||
26.01.2022 19:22 | |||
yura_graph |
Ты немного опоздал в тот вечер. Ты был прав насчет того, Что проникся моим сочувствием. Что у тебя больше не было Прозрения - будто просыпаешься. Мои глаза широко распахнулись, И я способна произнести это. Но, стоило очнуться, Наваждение исчезло. И позже, настала весна. Ты решил, Дунуть на всех парусах, Испытывая потребность Набить себе цену. Мы всегда были хорошими друзьями, Но мы потратили все наши силы на 'Leave it all on the floor/field' is sport's terminology for playing hard, until you have nothing left. English: Former basketball player Эти странные круговороты влюбленности, Прячущиеся в мертвом покрове. soil, the biologically active, porous medium that has developed in the uppermost layer of Earth’s crust. Soil is one of the principal substrata of life on Earth, serving as a reservoir of water and nutrients, as a medium for the filtration and breakdown of injurious wastes, and as a participant in the cycling of carbon and other elements through the global ecosystem. It has evolved through weathering processes driven by biological, climatic, geologic, and topographic influences. почва - биологически активная пористая среда, образовавшаяся в самом верхнем слое земной коры.
ПО-РУССКИ два слова вместе имеют такие биологические толкования. Опад - Отмершие части растений (ветки, листья и др.), опавшие на поверхность почвы или дно водоёма. Мёртвый покров - Слой остатков отмерших растений на поверхности почвы в лесу (см. Лесная подстилка), на лугу, в степи. |
||
25.01.2022 23:19 | |||
Анастасия К. |
Текст с 2019 года уже появился в сети, есть и буклет альбома: https://www.discogs.com/ru/release/1...U6NDE2ODYyMzY= You were a little late that night You were right about that Leaned into my sympathies That you no longer had Like falling awake My eyes open wide And able to say it When I realize It's gone And later on, it's spring You arrived For going free See the longing rise And land We were always good friends But we left it all on the floor These strange cycle romances Hide in the dormant soil |
||
25.01.2022 21:57 | |||
MUSIC05 |
нужна дополнительная проверка,не гарантирую правильность You worldly lay that night You're right about that Binding(<-сомневаюсь) to the sympathy That you know along you had That phone an awake THEIR Eyes Open Wide NEE would sayed When are you light It's gone... Then it's let it on spring You right... for... going (почему-то без be) free See the Long in the (risen или written фиг поймёшь) Land You raw is good friends Haven last youth On so you ( или I'm sorry ) This strange ...cycle of nonsense<-сомневаюсь I don't so... |
||
28.07.2019 20:18 | |||
Vesnaprishla |
Помогите пожалуйста перевести песню Всем доброго времени, и отличного настроения! Недавно услышала композицию Joan Shelley- Cycle , https://youtu.be/95WaiDfPwu8 и не могу оторваться от прослушивания... Безумно нравится музыка и голос..но к сожалению полного представления о чем она поёт нет.. Песня недавно вышла и к сожалению в интеренете нет текста.. Пожалуйста подскажите, к кому мне можно обратиться за помощью в переводе? |