24.09.2014 16:22 | ||
ElenaV |
Цитата:
Ирина, вы как насчет того, чтобы внести коррективы, в связи с новыми открывшимися обстоятельствами? |
|
24.09.2014 09:13 | ||
Vladimir Antushev |
Цитата:
Faire l'amour a la papa: To have intercourse 'in the missionary position (academic.ru) |
|
23.09.2014 20:15 | ||
ElenaV |
Цитата:
|
|
23.09.2014 20:11 | ||
ElenaV | Да а я почему возмущалась-то в соответствующем разделе. | |
23.09.2014 20:10 | ||
ElenaV | Я тоже думала про султаншу, но решила, что Ирине виднее. | |
23.09.2014 16:32 | ||
Vladimir Antushev |
Добрый день, Ирина! Жаль, что дискуссия завершилась. Данный текст настолько интересен, что его можно было бы править и обсуждать до бесконечности. Мое предложение касается ключевой фразы. Заметили, что музыка написана в восточном стиле? Кроме всего прочего, Азнавур иронизирует по поводу интимной связи с султаншей на куче сена с по-крестьянски задранной юбкой. Кстати, Гугл выдает на sultane девяносто восемь картинок султанш, одну кушетку и одну курочку, хотя в словаре эти три значения равнозначны. Что касается казака, то есть интересная ссылка: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=106925 |
|
22.09.2014 22:32 | ||
Irina O. |
Да уж... Я только сейчас прочла. Думала почему-то, что тут и нет этого. Даже не проверила. В общем, свожу воедино и отправляю на модерацию (сегодня ночью или завтра). Раз за "кавалерийский наскок" Елена проголосовала, отправлю этот вариант, "принятый большинством голосов"... ;-) Спасибо всем участникам обсуждения, получилось хоть какое-то подобие "мозгового штурма"! . |
|
22.09.2014 14:15 | ||
ElenaV |
Ну с "кавалерийским наскоком" - это тоже не сильно нежно, думаю. Мне вариант Ирины больше нравится. Ирина, про с 5 до 7 просто стало любопытно. Конечно же, это не замечание к переводу. ИМХО, надо этот перевод запостить куда надо и убедить модераторов убрать то, что там висит сейчас. Как вы думаете? |
|
22.09.2014 05:52 | ||
Pretty_Bullet |
я поняла вашу мысль, Ирина, тут дело видимо в личных ассоциациях, просто "кавалерийский наскок" лично у меня ассоциируется с какой-то стремительностью, быстротой отношений, в то время как cosaque французский словарь переводит как "грубияна" (разг.), поэтому в оригинале речь как будто идет о грубых отношениях, осмелюсь предложить вариант "любовь по-солдафонски, не снимая сапог", но, конечно же, если возможно предположить, что для французов cosaque - это вроде солдафона для русских |
|
22.09.2014 01:28 | ||
Irina O. |
Цитата:
Что до "любви по-казацки / а ля казак", то мне вариант с "кавалерийским наскоком" представляется просто более-менее четким. Ведь мало ли что может пониматься под этой самой любовью по-казацки! Это как (рядом там в тексте) "по-папиному": а что, собственно, по-папиному? Разве это объясняет, о чем именно речь? "В патриархальном стиле" - ну хоть как-то объясняет, а "по-папиному" - загадочно (а вдруг там у какого-то конкретного папы какие-то личные нюансы в любви...). Примерно из этих же соображений я хочу отдать предпочтение "кавалерийскому наскоку" (из-за присутствия поясняющего слова "наскок"). С 5 до 7 - так и оставить, "с пяти до семи". Каждый понимает в меру своей испорченности. У кого-то возникнут ассоциации с Клео - хорошо, у кого-то - с Бунюэлем, тоже неплохо... На то они и ассоциации. Проблем с ПЕРЕВОДОМ тут не видно, а остальное - коннотации. Оставим их за кадром. . |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |