Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Квебекский французский
Тема: Квебекский французский Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.03.2020 12:49
Irina O. Скорее «лихь», и это свойственно не только канадцам. Вслушайтесь, как французы произносят ”oui”, особенно в повышенном тоне, на эмоциональном подъёме! Это самое настоящее «уихь»! И так нередко звучат и другие слова, заканчивающиеся на звук «и», если они завершают фразу и несут дополнительный эмоциональный заряд.

Могу внести свои пять копеек в наблюдения за французской фонетикой. Для меня самой яркой чертой, помимо интонации (её здесь не опишешь) является замена носового «а» носовым «э». Например, évidemment и vraiment они произносят как [эвидамэ(н)] и [врэмэ(н)] (пардон за такую приблизительную запись транскрипции, имеются в виду соответствующие носовые).

Про акцент Милен Фармер ничего не скажу, а вот в речи Линды Леме (не в пении, а в комментариях на концертах, в интервью я слышу ярко выраженный канадский ( = квебекский) прононс.
13.03.2020 11:15
Myma Читала, что Милен Фармер после ее переезда во Францию из Канады в школе дразнили за акцент. Скажите, кто разбирается, она как по-французски поёт? Слово кровать lit у нее звучит как лих.
17.02.2016 07:57
Dogcat
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
Лёша, посмотри фильмы Долана в оригинале,
или недавно вышел такой фильм "Henri Henri", показывали в рамках фестиваля MyFFF.
Уже после перевода этого сериала)

Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
но имхо, канадский французский для меня, именно его звучание, это издевательство - "жё сэ по", "о канадо", "тре бьейн", "сэ рьейн" - ррр.
хотя.. в какой-то момент начинаешь этому просто умиляться.
А ещё "dire" как "дзир", "sortir" как "сортсир" и прочая))
17.02.2016 03:38
LaRousse Лёша, посмотри фильмы Долана в оригинале,
или недавно вышел такой фильм "Henri Henri", показывали в рамках фестиваля MyFFF.

Про песни Селин Дион, Брюно Пеллетье и других - так ведь петь и говорить это разные вещи, при пении звуки тянут. Человек может говорить на иностранном языке с акцентом, а петь почти идеально.
Я смотрела интервью с Пеллетье - он говорит как самый обычный квебекец.

Из забавного: был у меня опыт общения с канадцем из Монреаля, первые 20 минут мне казалось, что я вдруг потеряла память и совсем-совсем не знаю французского, меня охватила паника. Потом привыкаешь, к вечеру я уже спокойно понимала его, без переспрашиваний.

но имхо, канадский французский для меня, именно его звучание, это издевательство - "жё сэ по", "о канадо", "тре бьейн", "сэ рьейн" - ррр.
хотя.. в какой-то момент начинаешь этому просто умиляться.
13.02.2016 20:56
Dogcat Очень надеюсь, что это не воспримется как реклама. Просто вещь довольно редкая, зато даёт реальный шанс познакомиться с квебеским францем.

Мы тут пилим перевод одного квебеского сериальчика, называется 19-2.
Цитата:
Редкий гость в рунете — франкоканадский сериал.

Полицейская драма о повседневной жизни двух сотрудников департамента полиции Монреаля. Против их воли полицейских ставят друг другу в напарники, после чего их жизнь кардинально меняется. Закрученный сюжет, глубокая проработка персонажей, пугающий натурализм — это всё про 19-2.
Ссылка на видео с хардсабами на русском http://vk.com/videos-48612600?section=album_4
Ссылка на субтитры (и оригинальные, и русские) http://nb.romakhin.ru/book/60207

Возможно, кому-нибудь будет интересно.
05.02.2015 12:48
Dogcat Ура, нашёл пример повседневного квебеского! Бог ты мой, я понимаю одно слово из трёх-четырёх.
http://www.kinopoisk.ru/film/818744/video/93279/
27.08.2014 23:28
Rosetta Stone А разве квебекский французский и канадский французский - не одно и то же?
01.05.2014 19:12
Алена Сергеева Я конечно далеко не вундеркинд, но речь Селин Дион не кажется мне какой-то особенной,что в ранних записях, что в более поздних, ее я почему-то понимаю,а ведь она из Квебека. многие даже говорили про квебекский акцент,но я не заметила,тк не очень разбираюсь в этом говоре, а вот в текстах песен как-то попадались специфические слова. на речи других квебекцев я внимания не заостряла
01.05.2014 00:32
Thomas
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Je veux dire qu’à l’oreille le québécois, c’est difficile.
Мягко сказано. Я вообще ни черта не понимаю. Хотя с обычным французским слава богу справляюсь более-менее.

PS: Я не говорю конечно о песнях. Там все более ясно. Но кино например посмотреть, или там речь какую-нибудь послушать, это беда.
19.04.2014 22:29
Volo Je veux dire qu’à l’oreille le québécois, c’est difficile. Il faudra avoir l’habitude, sinon vous risquez de ne comprendre que la moitié quand vous parlez à un montréalais.
D’ailleurs, c’est la raison pour laquelle les films québécois sont sous-titrés en vue de pouvoir être passés sur les chaînes de télé en Europe. Les Français, les auraient-ils compris, s’ils ne l’étaient pas?
Bonne journée à tous
Volo
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot