Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен > (Переведено) Antonio Orozco - La cuestión
Тема: (Переведено) Antonio Orozco - La cuestión Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.11.2010 21:41
Cloudlet Выложила на сайт: http://es.lyrsense.com/antonio_orozco/la_cuestion
05.11.2010 21:32
Cloudlet Мой вариант перевода (с исходным текстом всё хорошо, только последние две строфы дважды повторяются):

Если дело в том, чтобы попросить,
Я попрошу окно,
Чтобы смотреть на тебя каждый вечер
И не решаться ничего сказать.

Если дело в том, чтобы сказать,
Я скажу, что любил тебя,
Что прошедшие годы – хозяева
Каждого стихотворения, что я посвящал тебе.

И в этот раз я способен
Рассказать, что ты обманывала меня,
Что я никогда тебе ничего не сказал.

Потому что если речь о любви,
Нужно любить страдая,
Пусть обернётся, чем обернётся,
Играть надеждой,
Сложить крылья
И ждать, что страх
Потерять тебя когда-нибудь уйдёт.

Страх потерять твою постель,
Потерять свою душу,
Начинать сначала,
Гасить огонь,
Надеяться на мечту,
Которая никогда не исполнится.
Если дело в этом…

Если дело в том, чтобы настоять,
Я украду слова,
И так ты поймёшь, что оставить тебя
Было помилованием, которого я ждал,

И в этот раз я способен
Понять, что ты не любила меня,
Что никогда бы мне ничего не сказала.

Потому что если речь о любви,
Нужно любить страдая,
Пусть обернётся, чем обернётся,
Играть надеждой,
Сложить крылья
И ждать, что страх
Потерять тебя когда-нибудь уйдёт.

Страх потерять твою постель,
Потерять свою душу,
Начинать сначала,
Гасить огонь,
Надеяться на мечту,
Которая никогда не исполнится.
Если дело в этом…

Потому что если речь о любви,
Нужно любить страдая,
Пусть обернётся, чем обернётся,
Играть надеждой,
Сложить крылья
И ждать, что страх
Потерять тебя когда-нибудь уйдёт.

Страх потерять твою постель,
Потерять свою душу,
Начинать сначала,
Гасить огонь,
Надеяться на мечту,
Которая никогда не исполнится.
Если дело в этом… eсли дело в этом.

В mp3 не нашла, слушала здесь: http://www.youtube.com/watch?gl=ES&v=GMTPcDLYt90
30.09.2010 02:53
игорь
(Переведено) Antonio Orozco - La cuestión

LA CUESTION

Si es cuestión de pedir,
pediré una ventana,
para mirarte cada tarde,
y no atreverme a decirte nada.

Si es cuestión, de decir,
te diré que te amaba,
que aquellos años son los dueños,
de cada verso que te entregaba.

Y esta vez..., soy capaz,
de contar que me engañabas,
que jamás te dije nada.

Por que si de amar se trata,
hay que amar sufriendo,
valga lo que valga,
jugar la esperanza,
recoger las alas,
y esperar que el miedo
de perder se vaya.

Miedo de perder tu cama,
de perder mi alma,
de empezar de nuevo,
de apagar las llamas,
de esperar un sueño,
y que nunca llegara.
Si es cuestión...

Si es cuestión de insistir,
robaré las palabras,
y así comprendas que dejarte,
era el indulto que yo esperaba,

y esta vez, soy capaz,
de entender que no me amaras,
que jamás dijeses nada.

Por que si de amar se trata,
hay que amar sufriendo,
valga lo que valga,
jugar la esperanza,
recoger las alas,
y esperar que el miedo
de perder se vaya.

Miedo de perder tu cama,
de perder mi alma,
de empezar de nuevo,
de apagar las llamas,
de esperar un sueño,
y que nunca llegara.
Si es cuestión...si es cuestión.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot