Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Просьба помочь с переводом!
Тема: Просьба помочь с переводом! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
20.01.2012 15:28
vitaliy123
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение

Прикольно. А где поместится такая длинная фраза?
от шеи по корпусу до запястья)
19.01.2012 22:36
Thomas
Цитата:
Сообщение от vitaliy123 Посмотреть сообщение
Мерси, кaмарад!) фраза готова - теперь собираю деньги на татуировку!)

Прикольно. А где поместится такая длинная фраза?
19.01.2012 16:31
vitaliy123
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
У каждого глагола своё управление.
offrir le délice
envoûter par le délice

У глаголов несколько разное значение, определитесь, что вы хотите сказать, дарит наслаждение или околдовывает наслаждением.
Мерси, кaмарад!) фраза готова - теперь собираю деньги на татуировку!)
19.01.2012 01:15
atch-ramirez У каждого глагола своё управление.
offrir le délice
envoûter par le délice

У глаголов несколько разное значение, определитесь, что вы хотите сказать, дарит наслаждение или околдовывает наслаждением.
18.01.2012 20:20
vitaliy123
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Да, конечно! Не обратил внимание.
Мерси!
Вопрос: правильно ли ставить предлог "par" для віражения творительного падежа: услаждает кем-чем - удовольствием.
qui offre (envoûte) par? le délice sexuel
18.01.2012 20:10
vitaliy123
Цитата:
Сообщение от Сергей Тельнов Посмотреть сообщение
Насколько я знаю, должно быть согласование с 1 лицом ед. числа, т.е.
C'est moi qui fais...
правильным будет использовать вместо глагола "offrir" глагол "envoûter"??

"qui envoûte le délice sexuel" ?????
18.01.2012 00:59
atch-ramirez Да, конечно! Не обратил внимание.
18.01.2012 00:05
Double Happy Насколько я знаю, должно быть согласование с 1 лицом ед. числа, т.е.
C'est moi qui fais...
17.01.2012 23:45
atch-ramirez C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel.
17.01.2012 19:40
vitaliy123
Просьба помочь с переводом!

Владею посредственніми знаниями французского!
Огромная просьба откорректировать вероятные ошибки моего варианта предложения:
C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais le délice sexuel (la douceur sexuelle) est envoûtante.
ou
C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, tout en t'offrant au délice sexuel.

???
русский вариант перевода должен быть таков:

"тот, кто вызывает из небытия душевные страдания, но очаровывает (услаждает) сексуальным удовольствием".

Спасибо!
vitaliy123@i.ua

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot