06.08.2014 23:53 | |||
Анастасия |
Перевод на сайте. http://es.lyrsense.com/david_bisbal/mi_suerte |
||
17.09.2011 21:06 | |||
AlbaManrique |
Благодарю за пояснение! ) *правит текст перевода* |
||
17.09.2011 21:02 | |||
Simplemente_Maria |
Para amar hay un después Для любви есть будущее después - имеется ввиду "потом", но ведь это "потом" и есть будущее. un después - неопределённый артикль un потому, что певец не знает каким будет это "потом / будущее". Admiro tu verdad слово verdad - я бы здесь перевела как "искренность" т.е. "Я восхищаюсь твоей искренностью" |
||
17.09.2011 11:03 | |||
AlbaManrique |
(Переведено) Mi suerte - просьба помочь с переводом. У меня уже есть некоторый опыт в переводе песен, но мой испанский далёк от идеала, посему я решилась попросить помощи у форумчан ) Буду благодарна за любую подсказку! Уже почти что закончила перевод песни Бисбаля Mi suerte, но не дают отправить его уже на модерацию некоторые моменты, с которыми я прочно застряла ( Хотелось бы их уточнить. Спорные строчки выделены цветом.
Комментарии: (1) Словарь выдал мне следующие варианты перевода aferrar: крепко схватить, обнять/ бросить якорь, встать на якорь. Я попыталась обыграть это значение описательным переводом, но не знаю, насколько хорошо это вышло. Прошу вас, помогите завершить перевод и, если возможно, дайте какую-то общую критику по стилю перевода и его литературности. Благодарю! |