Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > помощь с переводом
Тема: помощь с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
26.01.2014 16:06
Светлана Артепалихина Спасибо, Dogcat. И получается вот так:


Gina, Gina, girl I surrender
Gina, Gina, I'm over my head
Gina, Gina, Say it's forever
Never been in love this way

Джина, Джина, девочка, я сдаюсь.
Для меня это слишком сложно.
Джина, Джина, скажи, что это навсегда.
Я никогда так прежде не влюблялся.


Dogcat, Simplemente_Maria, спасибо за помощь
24.01.2014 17:17
Dogcat
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
Извините, что ввела вас в некоторое заблуждение. В тексте действительно «Gina, I'm over my head». Перевернула тут весь интернет и пришла к выводу, что это сокращенное выражение (по каким причинам – не знаю) «be over head and ears in love».

Be fathoms deep in love (т.ж. be over head and ears in love, be head over ears in love или be up to the ears in love) быть безумно влюбленным; = быть влюбленным по уши.1.don't mind your knowing", he said, "I'm over head and ears in love with her".

Поэтому получается: Джина, я сдаюсь. Джина, я безумно влюблён. Скажи, что это навсегда. Я никогда так прежде не влюблялся.
Вот как-то так....

Mystique, спасибо за помощь.
Нет, это не эта фраза.
В этой идиоме основная часть это "head and ears" без притяжательных местоимений, "over" перед ней ставится для усиления, а "in love" вообще к ней отношения не имеет. Можно быть "over head and ears in debt" и вообще в чём угодно. И "ears" бы здесь тоже никто не обрезал.
Перед вами http://en.wiktionary.org/wiki/over_one's_head и ничего больше.
24.01.2014 17:10
Светлана Артепалихина Извините, что ввела вас в некоторое заблуждение. В тексте действительно «Gina, I'm over my head». Перевернула тут весь интернет и пришла к выводу, что здесь это сокращенное выражение (по каким причинам – не знаю) «be over head and ears in love».

Be fathoms deep in love (т.ж. be over head and ears in love, be head over ears in love или be up to the ears in love) быть безумно влюбленным; = быть влюбленным по уши.1.don't mind your knowing", he said, "I'm over head and ears in love with her".

Поэтому получается: Джина, я сдаюсь. Джина, я безумно влюблён. Скажи, что это навсегда. Я никогда так прежде не влюблялся.
Вот как-то так....

Mystique, спасибо за помощь.
24.01.2014 16:42
Dogcat
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.
Я основываюсь на словарях, которые прописывают смысл слов и вариации, и на опыте работы. Хотите фантазировать и писать не переводы, а сочинения на тему - пожалуйста.

Цитата:
in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.
Нет.

Цитата:
Хотя "I surrender" скорее даже "Я признаюсь"
Нет.
24.01.2014 09:37
Mystique
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.
Вчера Вы написали:
Gina, I'm in over my head
Сегодня:
Gina, I'm over my head

Мне кажется, имеется в виду, что он сильно влюбился в Джину и эта ситуация слишком сложна для него, т.к.это что-то новое. Новое состояние, в котором он никогда ранее не пребывал, т.к. раньше никогда не испытывал таких сильных чувств к женщине. По-другому, это можно было сказать так:
Gina, I am so in love with you
I have never felt like this before
This is too much for me
You've got me. I surrender.

Ну и "surrender" никак не может переводиться, как "признаюсь".
"Я признаюсь" - это "I confess".
24.01.2014 02:29
Simplemente_Maria Хотя "I surrender" скорее даже "Я признаюсь"
23.01.2014 22:51
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Mystique Посмотреть сообщение
А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь".

Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши".

in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации.

Gina, I surrender
Gina, I'm over my head
Never been in love this way

Джина, я сдаюсь,
Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой)
Я никогда так прежде не влюблялся.
23.01.2014 22:41
Dogcat
Цитата:
Сообщение от Mystique Посмотреть сообщение
А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.
Вот это ближе
http://en.wiktionary.org/wiki/over_one's_head
То есть "для меня это слишком [круто, сильно, сложно...]".
23.01.2014 22:14
Mystique А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь.
23.01.2014 18:16
Mystique Джина, я сдаюсь, я влюблён по уши (т.к. песня о любви).
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot