28.11.2011 01:12 | ||
Незарегистрированный |
Цитата:
Оплата этого тяжелого физического труда в Америке значительно выше, чем та, на какую они могут рассчитывать у себя в Мексике. Иначе они бы не оставляли семьи и не совершали это нелёгкое путешествие в Штаты. В некоторых областях (графствах) штатов Техас или Калифорния мексиканцы (как легальные иммигранты и их потомки, так и нелегалы) составляют большинство населения. Так что смешно говорить о дискриминации по отношению к ним. Такую чушь могут нести только те, кто понятия не имеет о жизни в Америке. Другое дело, что в некоторых местах местные власти при борьбе с наркотиками и преступностью должны принимать меры против нарушителей закона из Мексики. К сожалению, из-за этих преступников страдают и их невинные сограждане, приехавшие (хоть и нелегально) на заработки в США. |
|
16.11.2011 16:41 | ||
Алена Сергеева |
наверное тут просто имеется в виду то,что для того,чтобы выжить им нужно работать (трудиться,вкалывать). в данном случае собирать помидоры. идиомы такой нет. латиноамериканцы в Америке действительно вкалывают. а раньше к ним вообще очень плохо относились. как в свое время к неграм. ну чуть получше |
|
16.11.2011 10:14 | ||
Vita |
Спасибо! Остальная часть песни на испанском, про то как латиноамериканцы не от хорошей жизни пытаются все попасть в США, а миграционная служба их хочет депортировать, вообще как к ним там плохо относятся, и совершенно непонятно, при чём тут помидоры =) Я наверно остановлюсь на своём дословном переводе =) |
|
15.11.2011 20:10 | ||
morzh |
Цитата:
Не берусь утверждать, потому что текста нет. Но, "помидор" в североамериканском слэнге - хорошенькие девочки/женщины. Ну и, хоть я и знаю это значение, сам его не встречал в практике. Выводы делайте сами. Но для полного щастья нужен контекст, да и, опять же - извечная тема "интерпретации" состояния ума пишущих песни. |
|
15.11.2011 19:35 | ||
Ann Elliot | А может быть смысл такой: "Мне есть чем заняться" или "Я найду, чем заняться". | |
15.11.2011 19:06 | ||
Олег Лобачев |
Я бы так же перевел. А из контекста песни можно, наверно, понять при чем тут помидоры |
|
15.11.2011 12:18 | ||
Vita |
как перевести? помогите пожалуйста, вот сторчка из песни: Оh no I'm not gonna sit here and cry I got tomatoes to pick , I must survive я бы перевела так: Я не собираюсь сидеть здесь и плакать (я должен собирать помидоры), я должен выжить насчёт помидоров - может это выражение какое-то? типа "я знаю что делать"? или что? |