18.12.2010 22:41 | |||
йожик | |||
18.12.2010 15:29 | |||
Светлана Артепалихина | Прошу прощения! Не доглядела... Thomas, Олег Лобачев и йожик - спасибо за участие. | ||
18.12.2010 12:04 | |||
Thomas |
Цитата:
|
||
17.12.2010 22:19 | |||
Светлана Артепалихина | Thomas, Олег Лобачев, спасибо за участие. Только, пожалуй, я слово take переведу как "возьму". Тут это более подойдет (парочка отправляется на пикник). спасибо. | ||
17.12.2010 21:34 | |||
Thomas |
Цитата:
Только что нашёл правдоподобный перевод слова along: Цитата:
Думаю, я заберу с собой мою любовь с её солнечной улыбкой. йожик прав - "навсегда" было лишним. |
||
17.12.2010 21:22 | |||
Олег Лобачев |
along - вместе. Я заберу любимую и ее солнечную улыбку (вместе) Если дословно |
||
17.12.2010 21:16 | |||
Thomas |
Цитата:
Цитата:
А зачем там тогда along по твоему? |
||
17.12.2010 19:32 | |||
йожик |
Контекст не ясен, но могу предположить Thomas более точен "я заберу с собой мою любовь" (в смысле, саму девушку), за исключением "навсегда" - оно лишнее А что такое I is gay, как-то неграмматично |
||
17.12.2010 18:42 | |||
Светлана Артепалихина | http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=take . Отсюда | ||
17.12.2010 18:08 | |||
Thomas | А откуда слово "очарую"? | ||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |