Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Gentlemen Prefer Blondes (HELP!)
Тема: Gentlemen Prefer Blondes (HELP!) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
29.01.2015 05:19
Pretty_Bullet When love goes wrong так до конца и не откорректирована

фраза "No bows, honey, just eight bars and off" относится не к тексту песни, а к действию фильма, в общем это надо видеть

Две певички из Америки приехали во Францию и очутились на улице без денег, они поют в уличном кафе, где тут же вокруг них собирается толпа слушателей.

Между куплетами героиня Джейн Рассел говорит, обращаясь к Мэрилин Монро:
"Никаких выходов на бис, дорогая, допеваем и уходим", как-то так это звучало в фильме, а в оригинале получается
No bows, honey, just eight bars and off - никаких поклонов (в смысле привычных артисткам выходов на поклон), милая, ещё 8 тактов (имеются ввиду музыкальные такты) и уходим
15.04.2011 02:40
Nathalie Спасибо, девчонки, пойду корректировать
05.04.2011 15:55
LaRousse
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Ой тут совсем беда.
Третий абзац: Or help you at the automat Как думаете, какой автомат имеется в виду? В сети есть вариант "прачечная". Но мне не понравилась общая концепция. Описываемая девушка сама не стирает Написать просто автомат - не симпатично. А предположила что-то типа кофе-машина, но в правильности не уверена.
как раз правильно предположила, Натали. Я посмотрела, одно из значений - торговый автомат, или даже кафе-автомат (но это не очень звучит). Можно не переводить дословно, а как-нибудь так, например - "но поцелуем не оплатишь покупки", или не оплатишь счет, в общем, в таком духе.
05.04.2011 15:45
LaRousse По поводу песни When love goes wrong, которую я, кстати, впервые сейчас послушала, и она даже в душу запала.

Перерыла кучу страниц, везде та же фраза No bows, honey, just cigat bars and off, но слова "cigat" просто нет ни в одном из словарей!где-то даже написано No bows, honey, just [incomprehensible] bars and off.
и вот нашла, на мой взгляд, правильный и самый точный текст, еще и оформлен как надо. Вариант - No bows, honey, just eight bars and off.

А еще, Натали, строчка в переводе -

A match won't light

речь не о матчах, а о спичке все-таки

И еще:

The blues all gather round you

Я думаю, blues в данном случае - грусть, тоска. Но перевод твой, конечно.

По остальным вопросам посмотрю еще.
05.04.2011 14:14
Nata Le That you must keep Masonic - "как самый настоящий масон", т.е., видимо, "крепко".
05.04.2011 12:38
Nata Le baguette - форма огранки бриллианта
05.04.2011 11:49
Nata Le
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
1) Two little girls from Little Rock

Во втором абзаце строчка So I up and left the pieces there осталась не до конца понятой
Наташ, там в предыдущей строчке говориться:
Then someone broke my heart in Little Rock - Затем кто-то разбил моё сердце в Литтл-Роке

So I up and left the pieces there - Поэтому я поднялась и оставила его осколки там

up - в данном случае, глагол, одним из значений которого является "поднимать". А pieces - кусочки, осколки (сердца).

Остальное попозже гляну.
01.04.2011 00:47
Nathalie
Gentlemen Prefer Blondes (HELP!)

Я переводила песни из указанного фильма и несколько моментов мне не поддались и так остались подвешенными. А посему обращаюсь к вам за помощью.

1) Two little girls from Little Rock

Во втором абзаце строчка So I up and left the pieces there осталась не до конца понятой

2) When love goes wrong

Где-то во второй половине песни
JANE:
No bows, honey, just cigat bars and off
Что такое cigat bars, не понимаю. На слух там вообще ничего не понятно.

4) Diamonds are a girl's best friend

Ой тут совсем беда.
Третий абзац: Or help you at the automat Как думаете, какой автомат имеется в виду? В сети есть вариант "прачечная". Но мне не понравилась общая концепция. Описываемая девушка сама не стирает Написать просто автомат - не симпатично. А предположила что-то типа кофе-машина, но в правильности не уверена.

Дальше:
Четвертый абзац снизу,
And I think affairs
That you must keep liaisonic
Are better bets
If little pets get big baguettes.

Тут пожалуй попрошу помощи по всему абзацу, потому что что за большие багетты, я не поняла. Слово liaisonic тоже поддается плохо, в сети есть еще вариант Masonic вместо liaisonic, но с массонами у меня еще хуже вышло. liaisonic я хотя бы к liaison могу притянуть.

Вот несколько мелких вопросиков, буду признательна за помощь!
Заранее спасибо.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot