Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Особенности произношения испанских имен (на примере игрока Барселоны Xavi)
Тема: Особенности произношения испанских имен (на примере игрока Барселоны Xavi) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
22.02.2014 17:25
Tatyana Polla Спасибо, Cloudlet ! Теперь именно так и буду его мысленно называть!
21.02.2014 19:59
Cloudlet На мой взгляд, наиболее близкая к оригинальному звучанию наша транскрипция: Вильясон (раз он мексиканец; вот если бы он был аргентинского происхождения, возможны были бы другие варианты...)
21.02.2014 19:50
Tatyana Polla Уважаемые знатоки испанского языка, подскажите, пожалуйста, как следует правильно транскрибировать на русский язык имя Rolando Villazón (оперный певец мексиканского происхождения). Я встречала разные варианты: Вильясон, Вильязон, Вилласон...
Заранее спасибо
02.03.2013 21:29
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия. Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ".

Я имела в виду, что во французском - я профан полный. Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский.
ну я не профан, поэтому и сравнила. мне не кажется,что они похожи. а про испанский я сказала только потому что, когда я слушала катанский, я почему-то понимала о чем речь, хотя его не учила, не все конечно понимала, но многое. так что кое-что от испанского точно есть -какие-то однокоренные слова и тд. а еще проскальзывает что-то от португальского, хотя это странно.
02.03.2013 17:34
Estrellina
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci
Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия. Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ".

Я имела в виду, что во французском - я профан полный. Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский.
02.03.2013 17:16
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
Угу, Жерар он. Но, надеюсь, всё же не Депардье.
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка.
он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci
02.03.2013 17:14
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...

может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson
я просто слышала варианты "каталанский" и "каталонский" язык и вроде бы оба варианта правильные. каждый раз встречают то так, то так...
02.03.2013 15:09
Estrellina
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
а как будет правильно Gerard Piqué? я слышала Херард и Жерар. впервые услышала Херард. комментаторы говорят Жерар. как Депардье прям.
Угу, Жерар он. Но, надеюсь, всё же не Депардье.
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка.
02.03.2013 14:28
Elis всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...

может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson
02.03.2013 02:07
atch-ramirez Так и не понял, почему практическая транскрипция — зло. По-моему, ми-ми-ми и ня-ня-ня. :-/
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot