07.07.2011 17:48 | ||
une cheval |
Цитата:
Я тоже провела все детство у морей: одного, что на севере, а другого - на западе нашей страны. Но у меня песочные замки почему-то ассоциируются с чем-то довольно реальным и устойчивым (возможно роль сыграл мой опыт построения данного сооружения, довольно замысловатого, и он находился совсем не у кромки воды). Выражение же такое не встречала вообще - удивительно Может, просто внимания не обращала. А оно, как утверждается здесь, все-таки обозначает "красивую недолговечность". Уфф, теперь-то мы уж точно во всех замковых тонкостях разбирается Ого, даже и такое бывает? Я оказывается в общем-то и не безнадежна Спасибо. |
|
05.07.2011 16:07 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться? А если модератор сообщениями с автором по поводу перевода обменивается, это почти всегда знак того, что перевод хорош, просто есть небольшие замечания |
|
05.07.2011 15:25 | ||
une cheval |
Я нашла Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится. Цитата:
|
|
05.07.2011 14:07 | ||
Cloudlet |
Цитата:
P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь? |
|
05.07.2011 14:05 | ||
nasty | Все правильно, Даша отметила это в сносках к тексту, да, это про "наши воздушные замки"))))))) | |
05.07.2011 13:51 | ||
une cheval | Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку? | |
05.07.2011 13:41 | ||
nasty | нет, конечно))) | |
05.07.2011 03:10 | ||
Cloudlet |
nasty, спасибо! перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/paulina_rubio/escaleras_de_arena Я позволила себе добавить пару комментариев к переводу, не возражаешь?... |
|
04.07.2011 12:00 | ||
nasty | Спасибо! Все исправила, перевод добавила!)) | |
02.07.2011 21:49 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Esta vez el suelo se nos rompió Lo que antes sentí desapareció Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине: 1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись, Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло. 2) В этот раз реальность сломала нас - То, что я раньше чувствовала, исчезло. И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано.... Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |