04.04.2017 12:12 | ||
Ил. |
Если речь идёт о том, как переводить слово "you" в песнях, то да, чаще оно переводится как "ты". Но важно понимать, что так случается не всегда. Есть песни, в которых "you" обращено к группе людей. |
|
04.04.2017 09:26 | ||
Dogcat |
Цитата:
|
|
04.04.2017 02:22 | ||
ИстоеВсеми | За проги спасибо | |
04.04.2017 02:12 | ||
ИстоеВсеми | Администратор перенесите тему в особенности перевода с английских песен | |
04.04.2017 02:08 | ||
Дмитрий Боровских |
Доброго. Это как? В каком лице написано, в таком и переводят. Над чем париться не очень ясно. Пол можно не разобрать, но по контексту, обычно, всё равно понятно. Ну или ещё как. А программы две знаю. Shazam есть, SoundHound ещё. |
|
04.04.2017 01:57 | ||
ИстоеВсеми |
контекст английских песен (миф или порошок) Доброго времени, не знаю куда эту тему поставить, если не туда, перенесите ее пжлста. Появилась такая интересная информация от знакомого преподавателя английского языка, что все современные поп песни американские и английские по контексту направлены лично к тебе, т.е. Если переводить песню то можно и не париться и переводить на ты ( контекст всегда будет на ты к слушателю ) мне так знакомый преподаватель объяснял , что это целевая аудитория , это неофициально , что это личное каждого , типо ты и музыка без галстуков))))))) Это правда или миф?) И еще вопрос в догонку: существует ли программа чтобы искать музыку которую не знаешь , но к примеру есть просто короткий аудиофайл? |