04.06.2013 18:13 | |||
Лада |
есть ли в английском осмысленное слово, словосочетание, кот. звучало бы как "фло(у) флай"? в самом конце, после "E faz tchuri tchuri" звучит что-то такое, не вписанное в оригинал. http://es.lyrsense.com/flavia_coelho/sunshine |
||
09.06.2011 22:20 | |||
Алена Сергеева | да, точно. я уже тоже подумала что by тут как бы ни к чему) | ||
09.06.2011 21:20 | |||
Ann Elliot | Ну тогда это должно бы my weary soul can feel, и вполне обретает смысл))) Спасибо)))))))))))) | ||
09.06.2011 16:12 | |||
Алена Сергеева | не знаю. мне не слышится R ) вы наверное песенку уже заслушали,мне с первого прослушивания подумалось weary soul can feel )) | ||
08.06.2011 19:40 | |||
Ann Elliot | Согласилась бы, если бы не слышалась "R" в начале строки. Или меня глючит?.. | ||
08.06.2011 18:05 | |||
Алена Сергеева |
Perhaps this fever in my heart Is somehow real, At least it’s something by ???????? or can feel ТУТ Я СЛЫШУ ТАК: Perhaps this fever in my heart Is somehow real, At least it’s something by weary soul can feel |
||
08.06.2011 17:58 | |||
Алена Сергеева |
That lives you up and let you soar (так пишется, если в значении "парить") я думаю тут: That lifts you up and let you soar которое поднимает тебя и позволяет тебе парить |
||
08.06.2011 16:49 | |||
Ann Elliot |
Цитата:
|
||
08.06.2011 14:34 | |||
LaRousse | Как раз по смыслу и можно перевести - "которое оживляет и окрыляет тебя..." и далее по тексту. Тем более, что само сочетание слов "let you" в таком контексте означает что-то положительное. Если бы речь шла о боли, больше подошло бы "makes you sore" или что-то в этом роде. На мой взгляд, так. | ||
08.06.2011 11:41 | |||
Ann Elliot |
Цитата:
Цитата:
Но тогда как перевести? "От которого оживаешь и взлетаешь"? Потому что, если "sore", то получится что-то вроде "от которого оживаешь и от которого становится больно"... |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |