Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Испанских > Charla en general (болталка испанцев)
Тема: Charla en general (болталка испанцев) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
06.02.2020 02:09
Simplemente_Maria Сегодня услышала выражение ponme a parir.
В наше время редко используется, поэтому привлекло моё внимание.

Ponme a parir = ponme a prueba
11.12.2019 14:22
Комарова Ольга А ведь да! Ещё один аналог на русском – убиваться.
Пусть там нет отрицательной приставки с корнем "жить", но есть корень, отрицающий по смыслу "жить", плюс возвратная форма :) "Убиваться ради..."
06.12.2019 19:26
Лада М.б. типа "не щадя живота своего". Отдавать жизненные силы.
https://ru.glosbe.com/es/ru/desvivirse
06.12.2019 10:50
Комарова Ольга Странное словечко desvivirse. Почему это "проявлять заботу" или "быть без ума"?
"Des-" – это же приставка отрицания? Типа "собрать" / "разобрать" – montar / desmontar, "сложить" / "разложить" – componer / descomponer, даже "полюбить" / "разлюбить" – evamorarse / desenamorarse.
Vivir – это "жить". И возвратная частичка "-se", как бы "себя".
"Жить" + действие направлено на себя + отрицание. "не-житься".
Похоже на наше "нежиться"))))))
Каким образом это дошло до "проявлять заботу"?

Хотя ладно "нежиться", там приставки нет, совпало, но у нас и полный аналог есть. Если разложить по морфемам, точная калька – "разжиться".
Та же приставка, отменяющая предыдущее действие ("разложить", "разобрать", "разлюбить") + глагол "жить" + возвратный аффикс -ся.
Только у нас "разжиться" – "раздобыть" и вообще ничего общего.
Должна быть какая-то общая логика у народов, одинаково пользующихся приставками, суффиксами, корнями?
31.10.2019 14:34
Комарова Ольга Вливайтесь, чего спрашивать?


Недавно сопоставляла: по-французски retraite – пенсия, а по-испански похоже звучащее retrete – унитаз. И то, и то этимологически от "отступать", "отходить назад". У нас от этого корня "ретироваться".
По-английски родственное им retreat – вообще любое спокойное место, где можно отдохнуть. Курорт, база отдыха, место для медитаций
Разные мы, и места отступления у нас разные. Кто отходит "на минуточку", кто "от дел", кто "с позиций"...
А потом вспомнилось, что у нас в народе туалет тоже "отхожее место".
Кто "в кусты", кто "ко сну", кто "от наркоза", кто просто "отходит".
30.10.2019 11:06
Narina Всем привет!))) Примите еще одну "испанку" в свою болталку?
28.10.2019 16:13
Комарова Ольга А ещё забавно, что слово "cumplir", первое и самое прямое значение которого – "завершить", они используют ещё и в словосочетании "прийти на встречу".
То есть и "завершить проект" – "cumplir un proyecto", и "завершаются два года с того дня как..." – "se cumplen dos años desde que...", и "прийти на свидание" – "cumplir la cita", тем же глаголом.
Мне в этом видится непробиваемая испанская жизнерадостность.
То есть свидание состоится в любом случае – полное / не полное – второй вопрос, ну, человек уже настроился, не пропадать же настрою? – а если ещё и любимая придёт, вдвойне классно!
Типа: "Ну как вчера свидание?" – "Да так, осталось чувство лёгкой незавершённости..." – "А что такое?" – "Да она не пришла...".
"No me cumplió la cita". Радость была неполной.
Звучит лучше, чем "ничего не получилось совсем".
26.10.2019 16:31
Комарова Ольга А потом, когда кредиторы отловят-таки, с чистой совестью сказать: "Как вы можете, я же вас столько раз спасал!"
Типа "Какие деньги, немчики, мы же с вами воевали?!"
25.10.2019 00:44
Лада Таблетка от головы.)

Проблемы - дела в хреновом состоянии, и их нужно спасать.

Был какой-то фильм. Там даму обокрал свой человек. Так она сокрушалась, что не избавила, не уберегла его от соблазна.)
24.10.2019 20:30
Комарова Ольга Недавно узнала, что "преодолевать препятствия" – это "salvar los obstáculos". Неожиданно. Salvar. Как "спасать".
То есть и жизнь спасти – salvar una vida, и котёнка, забравшегося на дерево, спасти – salvar un gato trepado en un árbol, и проблем избежать – тем же глаголом, salvar los problemas.
Спасти их. От себя.
С изяществом аристократов. Мол, что там, кредиторы с паяльниками ждут? Я, пожалуй, избавлю их от своего присутствия и от этой малоприятной конфронтации.
Salvar los acreedores. Искренне. "Господа, да я же вас спасаю!"
И есть в этом что-то от "Не ходи туда, тебя ждут неприятности!" – "Как не ходить? Они же ждут!"
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot