Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Claude Francois — Joue quelque chose de simple
Тема: Claude Francois — Joue quelque chose de simple Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
09.04.2019 12:15
Dmitry K
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
под конец жизни ему уже не до новых романтических отношений
предполагаю, что не конец именно жизни, а потеря настоящей любви, что равносильно потерянной жизни,...
а то что везде говорится про песенку, музыку, а тут слово меняем с романса на что-то другое, ну вроде как удачно найденная аллегория с музыкальной темой, но ...

смотрю ни кто её больше не видит, а дословный перевод смотрится стройнее, так что вернусь на дословный, а аллегории составлять оставлю слушателям на самостоятельную/факультативную работу ...

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
почему ваши романы - поздние?
это как-то проскочило от идеи конца жизни , ...., убрал.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Про солнце, может быть :
И окно занавешено от солнца,...
только точно не занавешено, если посмотреть что показывает Клод руками при исполнении этих слов, то скорее всего даже не просто обычное окно закрывают, а исполнитель имеет ввиду именно ставни.
08.04.2019 20:22
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Ну и как-то не вижу смысла в тексте "песенки в конце бала" - я ни чего не слышал про такие песенки, но завсегдатаи балов пусть меня поправят
"В конце бала" напомнило мне песню "После бала" Маликова. Что характерно, тоже невеселую.

Предлагаю.
"Как те мелодии,
Которые бывают в конце бала/танцевальных вечеров/дискотеки и вдохновляют сердца".
Можно проще:
"Которые вдохновляют сердца в конце вечеров".

Про окно. "Затворено".
08.04.2019 17:07
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Татьяне привет и спасибо за подробный анализ песни и перевода....
У меня интерпретация, что когда жизнь кончена, то вот романтические отношения еще могу поддержать жизнь ...
Но там же все время звучит просьба - сыграть что-нибудь простое, про "напевать музыку на улице", "утонуть в музыке", скорее всего, под конец жизни ему уже не до новых романтических отношений, а вот милая песенка может скрасить минуты. И название песни, опять же, все о том. "Что-нибудь простое". Ну пусть не "песенки", а "мелодии" или просто "романсы" - дословный перевод. Или что-то из синонимов "romance" - chanson sentimentale, refrain, ritournelle, rengaine
Впрочем, я не настаиваю. Только непонятно, почему ваши романы - поздние?
Про солнце, может быть :
И окно занавешено от солнца, и птицы не поют на ветках.
Песня-то про депрессию.
08.04.2019 15:23
Dmitry K
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Непонятен только один момент.

Персонаж ли песни хочет "погрузиться в музыку", или его сердце?
По "прекращению борьбы" полагаю, что это относится к персонажу.
С этим тоже пока не определился, в текущей версии получилось, что это всё про сердце.
08.04.2019 14:36
Dmitry K Еще раз спасибо. Внёс многие исправления, но не все

По поводу:
Цитата:
Не очень нравится "на солнце".
действительно вроде странно... , а смысл куплета, что в жизни и солнце скрылось и птички не поют...
Цитата:
Здесь птицы не поют, деревья не растут...
не знаю на сколько корректно сравнение, но если вспомнить его же песню "Le lundi au soleil", то уже и тут не так режет слух, а для того названия и не видел вариантов перевода кроме как: "Понедельник на солнце".

"Laisser couler mes pleurs" поменял в тексте, так как в загруженном треке поется именно этот вариант.
"Un air" - вот любопытно, что это переводится как песня, спасибо.

Основной вопрос остался по двум строчкам,

"Comme ces romances
Qui viennent et relancent Les cœurs à la fin du bal"

предполагаю перевод:
"romances" = романтические отношения
"la fin du bal" = конец жизни

Я понимаю текст, как сравнение с любовными приключениями, которые могут вдохновить в конце жизни...

Ну и как-то не вижу смысла в тексте "песенки в конце бала" - я ни чего не слышал про такие песенки, но завсегдатаи балов пусть меня поправят
08.04.2019 13:11
Dmitry K Татьяне привет и спасибо за подробный анализ песни и перевода.
Пока в ступоре от объема.

Меня смущает одно исправление:

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Comme ces romances - (romance - это не роман, а романс/песенка).
Слово "romances". Это может быть и романсы, но

есть и такие варианты контекста слова "romances", где это точно не песенка:
  1. Romance entre collègues..
  2. Les romances entre collègues compliquent tout.
  3. Je ne tolère pas les romances au bureau.
  4. AMOUR EN ENTREPRISE - Comment concilier vie professionnelle et vie privée ? Doit-on dire que l'on vit une histoire d'amour avec un(e) collègue à son RH ? C'est la question que se posent parfois certains couples : ceux qui se sont rencontrés sur leur lieu de travail et qui poursuivent leur romance. Deux personnes nous racontent leur vécu.

и в данном случае контекст близок.
У меня интерпретация, что когда жизнь кончена, то вот романтические отношения еще могу поддержать жизнь ...
08.04.2019 12:37
Dmitry K
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Поразительно. Не веселую вообще-то, как казалось после перевода, песню в клипе превратили в заводную. Как так?
У меня сестра тоже в недоумении
Куплеты всё же и в исполнении трагические, зато припевы великолепны и могут переиграть почти любую задорную песенку ...

В одном из описаний песен Клода к этой песне дают такой комментарий:
Цитата:
Joue quelque chose de simple (1975)

La plus grande chanson française sur la dépression (si, si) a été interprétée par un homme qu'on réduit encore trop souvent à ses paillettes et ses Clodettes. Tout le génie de cette mélodie de Jean-Pierre Bourtayre repose dans la rupture entre un couplet mélancolique sur un narrateur qui broie du noir (« Et la fenêtre s'est refermée sur le soleil ») et un refrain syncopé et guilleret qui représente un fugace antidote au spleen. Le titre est aussi une bonne définition de l'art faussement simple de Cloclo: « Joue quelque chose de simple, un peu sentimental, quelque chose qui danse, comme ces romances, qui viennent et relancent les cœurs à la fin du bal. » Évidemment, ce pur chef-d'œuvre a été un four commercial.
...

что-то очень много предложений по изменению перевода, особенно у Татьяны - пытаюсь разобраться
08.04.2019 00:43
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Привет
Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению
Думаю, что и размышлять не нужно. А брать как конечный вариант.

Мне не нравится "утопает". На мой взгляд лучше "погружается".
В "Но я уже чувствую", по-моему, лучше "И я уже ...".
"Песенки" звучит как-то несерьезно, лучше "песни".
07.04.2019 20:43
Tatiana.K Привет
Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению

Rien ne me fait vraiment plaisir - Ничто меня не радует
joue quelque chose de simple - сыграй что-нибудь простое
("сыграй" кажется звучит лучше, чем "играй")

Comme ces romances - Как те песенки, что в конце (бала) (romance - это не роман, а романс/песенка)
Qui viennent et relancent (Les -> les) cœurs à la fin du bal - Заставляют сердца биться сильнее / Вдохновляют сердца

Qui parle de ce train - Что рассказывает о поезде,
Ce train (dui ->qui) siffle là-bas très loin - Который свистит где-то там там вдали
Ce train qui nous dit adieu - И говорит нам: «Прощай»

Mais ça va déjà beaucoup mieux - Но я уже чувствую себя намного лучше

Oui qui nous a ému - Что-то трогательное,
Un air qu'on chante au coin d'une rue - Как мелодия, которую мы напеваем на улице, (air здесь - ария, мелодия, а не воздух)
D'une manière machinale - Безотчетно / Того не осознавая.

Je veux sentir mon cœur - Я хочу почувствовать, как мое сердце
Se noyer dans la musique - Утопает в музыке,
Abandonner la lutte - Оставляя борьбу
Pendant quelques minutes - На несколько минут,
Далее есть две версии текста:
Mais c'est toutes les mêmes / Laisser couler mes pleurs
первая версия мне кажется странной - что значит "минуты все одинаковые"?
вторая кажется более подходящей по смыслу.
- И позволяет течь слезам...
то есть сердце не борется, утопает в музыке и позволяет течь слезам.
06.04.2019 17:40
Raquelefil Не очень нравится "на солнце".
Как может быть лучше (и может ли быть), пока не придумал.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot