21.11.2011 14:59 | |
Незарегистрированный |
Старофранцузский Переведите пожалуйста на старофранцузский фразу "Никто кроме меня" Заранее огромное спасибо !!! |
07.11.2010 20:31 | |
Nathalie | Не за что. Мне самой песенка нравится. Вам спасибо... за терпение |
07.11.2010 09:05 | |
Алексей | Отличный перевод, большое спасибо и Вам, и "носителю языка" |
06.11.2010 23:48 | |
Nathalie |
Ну вот, добралась я наконец и до этой песни. Алексей, гранд пардон за задержку. Ну вот мой окончательный вариант перевода: Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли У моего папаши был сын, а у матери – дочь, Мой папаша колотил своего сына, а мать – свою дщерь. И их так били, что они покинули город, Девчушка ушла в лес собирать орехи. Лес был огромным, девчонка – малюткой, Она уколола палец о зеленую колючку. Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли Ее палец стал гнить, колючка пустила корни. Понадобился рубщик, чтобы вырубить колючку. Он так ее обрубил, что построил три корабля. Первый наполнен золотом, другой – серебром, Третий будет для того, чтобы выгуливать мою душеньку. Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли Фонтен-ля-ля, Фонтен-ля-Жоли И конечно, комментарии. 1) Fontaine la Jolie - единого мнения, что это такое, так и не образовалось. Предположительно, с учетом, что это старая французская народная песня, это название города. Или деревни. На карте мы такого города не нашли, но может, такой был когда-то. Есть Mantes-la-Jolie. Если предположение верно, тогда написание на французском Fontaine-la-Jolie через черточку, а на русском с сохранением оригинального произношения - Фонтен-ля-Жоли 2) nausille - загадочное слово, которого нет ни в одном словаре и носитель языка не смог ничего сказать по этому поводу. Подумав, мы предположили, что возможно это какое-то старое слово, ныне не употребляемое в современном французском, опять же опираясь на древность песни. Таким образом, мы решили, что это, возможно, старое слово "орех" - une noisette. Вариант, предложенный Инной, "отвращение", т.е. la nausée тоже рассматривался. Я даже думала, что в итоге получится - Девчушка ушла в лес проблеваться. Но, несмотря на то, что песня исполнена с немецким акцентом, там отчетливо слышится И после З и Л на конце. То есть нозиль, а не нозэ. 3) charpentier - это плотник. Но я в переводе использовала рубщик. Потому что в исходнике есть нюанс. Fallut un charpentier pour charpenter l'épine Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires Использовано три однокоренных слова, мне хотелось сохранить этот нюанс, поэтому рубщик-вырубить-обрубил. Ну и последнее. В исходнике есть ошибка в слове мать, и надо поменять написание этого городишки. Вобщем оригинал целиком. Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie Mon père avait un gars et ma mère une fille Mon père battait son gars et ma mère sa fille Ils les ont tant battus qu'ils ont quitté la ville La fille s'en fut au bois pour cueillir la nausille Le bois, il était grand, la fille était petite. Elle s'est piquée le doigt à une verte épine. Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie Le doigt lui a pourri l'épine a pris racine Fallut un charpentier pour charpenter l'épine Il a tant charpenté qu'il en fit trois navires Le premier est plein d'or l'autre d'argenterie Le troisième sera pour promener ma mie Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie Fontaine-la-la, Fontaine-la-Jolie Ну а дальше на ваш суд. Можно добавить вторым вариантом. Вот вроде отчиталась. Еще раз сорри за то, что затянула. |
04.10.2010 14:25 | |
Алексей | Спасибо, что ещё не забыли . А подождать немного - это запросто. Главное добраться до истины |
04.10.2010 13:17 | |
Nathalie |
Алексей, я очень хорошо помню. И обязательно вернусь к этой песне. Она у меня в числе первых. Но у меня есть вопрос к носителю. То есть у меня есть парочка предположений относительно перевода, но я хотела бы убедиться в верности своих предположений. Или наоборот. Так что вы, Алексей, сегодня моя совесть (это к делам, которые обещала, а не могу исполнить обещание) Мой носитель ОЧЕНЬ сильно занят. Поэтому как только у него появится время (надеюсь скоро) уделить внимание моему французскому, так сразу Мне ужасно неудобно, простите пжлст. Но я помню и сама очень заинтересована, потому что мне на самом деле очень интересна эта песня. |
04.10.2010 10:43 | |
Алексей | На сегодня я, конечно, не рассчитывал, но, Nathalie, огромная просьба, отредактируйте перевод Инны |
28.09.2010 15:16 | |
Nathalie |
Хахаха Алексей, круто, правда, реально круто Мерси. Очень познавательно)))) Знаешь, я так думаю, что In Extremo чуток исковеркали оригинал, чисто для стеба. Я сегодня обязательно посмотрю попозже. Очень интересно Еще раз спасибо. |
28.09.2010 15:09 | |
Алексей |
Fontaine La Jolie - французская народная, вернее, народная песня исторической области Бретань. Оригинальный текст: Mon père avait un gars lonla , et ma mère une fille Mon père avait un gars lonla , et ma mère une fille Il les ont tant battus lonla qu’ils ont quittés la ville Fontaine la, oh la la la, fontaine la jolie. Il les ont tant battus lonla qu’ils ont quittés la ville La fille partit au bois lonla pour cueillir la nozille. La fille partit au bois lonla pour cueillir la nozille Le bois, il était grand lonla , la fille était petite. Le bois, il était grand lonla , la fille était petite Elle s’est mis dans le doigt lonla une tant verte épine. Elle s’est mis dans le doigt lonla une tant verte épine Le doigt, il a pourri, lonla , l’épine a pris racine. Le doigt, il a pourri, lonla , l’épine a pris racine Fallut un charpentier lonla pour charpenter l’épine. Fallut un charpentier lonla pour charpenter l’épine Et quand il eut bien charpenté, on en fit trois navires. Et quand il eut bien charpenté, on en fit trois navires Le premier chargé d’or lonla et l’autre d’argentine. Le premier chargé d’or lonla et l’autre d’argentine Et le troisième sera lonla pour promener ma mie Fontaine la, oh la la la, fontaine la jolie. ---------------------------------------------- Надеюсь, теперь будет понятно о каком фонтане идёт речь и кто такая Джоли |
28.09.2010 15:01 | |
Nathalie |
Ну тогда, учитывая, что в русском артиклей нет - фонтан, фонтан красотка Итальянский лингво говорит, что фонтан - fontana |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |