01.12.2020 21:30 | ||
Tatiana.K |
Мне ближе версия Ольги, боги Месопотамии носили рогатые головные уборы, и чем внушительнее рога, тем влиятельнее бог https://blogostelle.blog/2017/04/17/...ares-a-cornes/ Цитата:
В песне ветер рогов не снес, значит, боги остались в силе, и если им взбрендило послать на Землю хляби небесные, то пощады не жди. |
|
01.12.2020 21:21 | ||
Raquelefil |
Цитата:
"Это на него пописала корова, А не ветер, гнущий в рог богов, Мокнет от дождя он проливного И не знает, обрести где кров." |
|
01.12.2020 19:37 | ||
Натюр Эль |
Возможно, что-то в этом роде. Вот и попробуй сказать это по-русски... )) Ладно, выкручусь как-нибудь. Всем гран мерси за помощь и идеи! |
|
01.12.2020 19:25 | ||
Tatyana Polla |
В песне говорится о пьянице, которого уволили с работы, да и начальник у него был сволочь, и жена ушла, и денег нет... В общем, жизнь скатилась на дно. Я слушала песню в замедленном воспроизведении, но услышала только те слова, что написаны (про богов). Моя версия: автор одновременно использует устойчивое выражение про ветер и быков (давая понять, что ветер все-таки сильный), и намеренно искажает его, намекая, что даже этот ветер с богов рога не собьет (боги как были, так и остались козлами, жизнь-жестянка, пропади она пропадом, эх...) |
|
01.12.2020 18:06 | ||
Натюр Эль |
Меня смущает отрицание. Ветер не развенчивает богов? Ветер не такой, чтобы срывать короны с богов? Как-то странно всё равно... Может, тут что-нибудь вроде нашего "такой, что не дай бог" В любом случае спасибо. Это интересная игра слов: ветер может и с быка сорвать рог, и с бога сбить корону... Додумались же |
|
01.12.2020 17:32 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
"Aujourd'hui, il souffle sur l'Acropole un vent à décorner les dieux ! Heureusement car cela rend la température acceptable..." http://globe-reporters.com/grece/car...enon-d-athenes "Mozart avait toujours faim, Schubert mangeait rarement à la sienne... Ces dix portraits de grands compositeurs nous en disent beaucoup sur les hommes qu’ils étaient sans écorner les dieux qu’ils demeurent". http://blog.radioclassique.fr/olivie...-compositeurs/ "Mille excuse d’avoir écorné les dieux vivants cités plus haut". https://forum.camptocamp.org/t/nouve...gr20/165919/42 Напоминает "развенчивать" здесь. |
|
01.12.2020 17:05 | ||
Натюр Эль | Спасибо, попробую | |
01.12.2020 16:56 | ||
Tilli |
Цитата:
|
|
01.12.2020 15:04 | ||
Натюр Эль |
Le vent n'a pas décorné les Dieux - как перевести? Всем большой привет! Снова обращаюсь с надеждой на помощь "знатоков клуба". Затык у меня на одной строчке вполне простой песенки. (Il. - Les Négresses vertes) Итак, льёт как из ведра, это понятно. Но вот что с ветром? Я нашла выражение Un vent à (d)écorner les bœufs, явно аллюзия на него. Но там-то понятно: такой, мол, ветер, что ломает/отрывает рога у быков. А тут? Ветер не оторвал рога у богов? Бред какой-то. Сама песня обычная, без непонятных образов и сложностей, эта строка вряд ли должна выбиваться. Какие мысли у вас есть, а? П. С. Слова проверила на ютуб-канале самой группы, так что ошибок или опечаток быть не должно. Il vase à vache qui pisse Le vent n'a pas décorné les Dieux Il est là sous la pluie Il ne sait où aller |