22.02.2014 17:25 |
Tatyana Polla |
Спасибо, Cloudlet ! Теперь именно так и буду его мысленно называть!
|
21.02.2014 19:59 |
Cloudlet |
На мой взгляд, наиболее близкая к оригинальному звучанию наша транскрипция: Вильясон (раз он мексиканец; вот если бы он был аргентинского происхождения, возможны были бы другие варианты...)
|
21.02.2014 19:50 |
Tatyana Polla |
Уважаемые знатоки испанского языка, подскажите, пожалуйста, как следует правильно транскрибировать на русский язык имя Rolando Villazón (оперный певец мексиканского происхождения). Я встречала разные варианты: Вильясон, Вильязон, Вилласон...
Заранее спасибо
|
02.03.2013 21:29 |
Алена Сергеева |
Цитата:
Сообщение от Estrellina
Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия. Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ".
Я имела в виду, что во французском - я профан полный. Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский.
|
ну я не профан, поэтому и сравнила. мне не кажется,что они похожи. а про испанский я сказала только потому что, когда я слушала катанский, я почему-то понимала о чем речь, хотя его не учила, не все конечно понимала, но многое. так что кое-что от испанского точно есть -какие-то однокоренные слова и тд. а еще проскальзывает что-то от португальского, хотя это странно.
|
02.03.2013 17:34 |
Estrellina |
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci
|
Это я знаю. Bon dia, bona tarda, bona nit, fins demà, adeu, tancat-obert... Я у каталонцев дома живу, когда приезжаю в Барселону. Не особо-то их язык похож на испанский. А когда жила недельку у каталонцев в Сеу д'Уржель, так вообще думала, что схожу с ума: я их в принципе не понимала, но именно там начала "изучение" каталанского на слух. Грамматика у них отличается от испанского. А сами каталонцы активно берегут и развивают эти различия. Впрочем, как любой "маленький, но гордый народ".
Я имела в виду, что во французском - я профан полный. Поэтому с французским сравнивать не могу ни испанский, ни каталанский.
|
02.03.2013 17:16 |
Алена Сергеева |
Цитата:
Сообщение от Estrellina
Угу, Жерар он. Но, надеюсь, всё же не Депардье.
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка.
|
он похож на испанский с некоторой маааленькой примесью французского. а считают они так, потому что хотят быть независимыми от Испании, прям изо всех сил себя отделяют, мол , мы не Испания. в Барселоне в сувенирной лавке в ответ на мое gracias, мне ответили, что лучше говорить merci
|
02.03.2013 17:14 |
Алена Сергеева |
Цитата:
Сообщение от Elis
всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...
может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson
|
я просто слышала варианты "каталанский" и "каталонский" язык и вроде бы оба варианта правильные. каждый раз встречают то так, то так...
|
02.03.2013 15:09 |
Estrellina |
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
а как будет правильно Gerard Piqué? я слышала Херард и Жерар. впервые услышала Херард. комментаторы говорят Жерар. как Депардье прям.
|
Угу, Жерар он. Но, надеюсь, всё же не Депардье.
Или же Херардо/Херард - если диктор испаноязычный или читает его имя в соответствии с правилами произношения, принятыми в испанском языке.
Сами каталонцы считают, что каталанский больше похож на французский, чем на испанский. Ну, не знаю. Я во французском языке вообще не разбираюсь, и мне сложно сравнить эти три языка.
|
02.03.2013 14:28 |
Elis |
всегда считала, что в Барселоне говорят на каталанском, а не каталонском языке, ну да ладно...
может будут идеи насчет имен братьев Женкарлоса и Джейсона Канела. Оба родились в Маями в семье кубинских эмигрантов. Произвосятся, как я написала, а пишутся Jencarlos и Jeson
|
02.03.2013 02:07 |
atch-ramirez |
Так и не понял, почему практическая транскрипция — зло. По-моему, ми-ми-ми и ня-ня-ня. :-/
|