Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помощь в переводе
Тема: Помощь в переводе Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
28.11.2018 19:50
yura_graph Привет!
Я иносказательно черкану, ты же меня без словаря поймешь?

Time after time we stumble and fall
Past the point of no return
God knows we've given so much more than our all
To this lesson we may never learn

За шагом шаг, ломаем ноги мы,
Опаздывая в точку невозврата,
И только знает Бог, с каким усердием стремимся на урок,
Что нами выучен (усвоен) быть не может!
28.11.2018 18:52
Светлана Артепалихина Огромное спасибо всем. Перевод снова поправила, но зависла на "уроке, который никогда не может быть усвоен"((
26.11.2018 22:42
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
(Злостный оффтоп, никакого отношения к переводу).
В качестве оффтопа мне вспомнилось
"Комарики, комарики, пейте, пейте мою кровь,
А зачем, зачем она нужна раз кончилась любовь."
)
26.11.2018 21:22
Комарова Ольга Про предательство нельзя, потому что предавать нельзя, близких нужно беречь.
Про ссоры нельзя, лучше использовать в таких случаях слова "приостановка дружбы" и скорей мириться.
Про боль нельзя, потому что все должны быть здоровы и счастливы, в крайнем случае можно сделать намёк.
Я думаю, что должно стремиться жить так.

А всякие "Пятая причина – это боль оттого, что умерла любовь",
"Когда любовь умирает, двое сжигают мосты, мечты,
А я по острому краю в небо взлетаю, зачем, скажи
..."
и прочую ересь запретить, изъять, нытиков изолировать от общества.

Я ещё помню, как вы писали, что девушка не может одновременно манить и отталкивать, любит так уж любит – без оговорок.
Ну, дай бог.

(Злостный оффтоп, никакого отношения к переводу).
26.11.2018 19:29
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Почему?
"Мы любовь свою схоронили,
Крест поставили на могиле..."
Разве плохо?

Другое дело, что "rest in peace" – не всегда и не только про смерть.
Плохо.
Потому что лучше избегать в песнях про любовь слова "смерть" и связанных с ним и использовать в таких случаях слова, которые связаны со словами "прекращать", "переставать" и т.п.
Потому что нельзя хоронить любовь. Любовь живет всегда, должна жить всегда. Т.е. если в песне она умерла, то должна и возродиться.
Если же в песне этого не происходит, то только в самых крайних случаях использовать слова, связанные со словом "смерть", если не удается подобрать слово, с помощью которого можно сделать намек.
Я думаю, что должно стремиться делать так.
25.11.2018 18:55
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
we'd let this love rest in peace - мы эту любовь похоронили.
"Похоронили" плохо звучит.
Почему?
"Мы любовь свою схоронили,
Крест поставили на могиле..."
Разве плохо?

Другое дело, что "rest in peace" – не всегда и не только про смерть.
25.11.2018 10:42
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
Светлана, а вы не думали, что эти две строчки на самом деле одна? Тогда здесь на мой взгляд появляется бОльший смысл, что-то вроде
"Знает бог, мы сделали всё что смогли, и даже намного больше, для того, чтобы понять то, что мы возможно никогда не поймём(получить урок, который может и не усвоим)"
Звучит, как "мы сделали все, чтобы понять, что мы тупые". )
Я утрирую.

"Знает Бог, мы приложили в этом уроке намного больше тех сил, что имели,
Которому, может быть, никогда не научимся".

Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
rest in peace - покойся с миром, это устоявшееся выражение, довольно однозначное,
we'd let this love rest in peace - мы эту любовь похоронили
"Похоронили" плохо звучит.

Как плохо звучит "избавились", "прекратили".
Может быть, "отказались"? "Мы с ней порвали"?


Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
It took the best outta you and me
have the best of / get the best of (someone) - взять верх, одержать победу, выиграть, одолеть, овладеть, завладеть кем-л.
Типа "Она завладела тобой и мной".
Вроде неплохо.
25.11.2018 05:47
Pretty_Bullet God knows we've given so much more than our all
To this lesson we may never learn

здесь идиома
give (one's) all - приложить все усилия, сделать всё возможное, выкладываться, жизни своей не жалеть

"научимся уроку" так не говорят, лучше "усвоить урок" или "получить урок" или попросту "поумнеть"
Цитата:
learn your lesson - ​to understand something because of an unpleasant experience, esp. when this means you will not do it again:
My computer crashed before I saved the document – I've learned my lesson, and now I save everything all the time.
Светлана, а вы не думали, что эти две строчки на самом деле одна? Тогда здесь на мой взгляд появляется бОльший смысл, что-то вроде
"Знает бог, мы сделали всё что смогли, и даже намного больше, для того, чтобы понять то, что мы возможно никогда не поймём(получить урок, который может и не усвоим)"


one of a kind - уникальный, не имеющий себе равных, единственный в своём роде, необыкновенный

rest in peace - покойся с миром, это устоявшееся выражение, довольно однозначное,
we'd let this love rest in peace - мы эту любовь похоронили

How in the hill did this begin?
тут наверное опечатка, должно быть hell

It took the best outta you and me
have the best of / get the best of (someone) - взять верх, одержать победу, выиграть, одолеть, овладеть, завладеть кем-л.
23.11.2018 21:04
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
И перевод строчки "It took the best outta you and me", все равно кажется кривовато-странноватым(
Можно еще предложить: "Показала (выставила на свет/осветила) все лучше, что есть в нас".
Возможно, это и есть верный вариант.
22.11.2018 21:49
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
Спасибо, Raquelefil, перевод поправила. Но сомнения остались насчет строчек "What does it mean when it don't mean a thing when we say good-bye?" И перевод строчки "It took the best outta you and me", все равно кажется кривовато-странноватым(
Если вне контекста, то буквально получается такое:
"Что это означает, когда это ничего не означает, когда мы говорим "Прощай"?"
Тоже криво.


По "забрала" можно пофантазировать.
Вытянула, отняла, вынула, отобрала, вытащила, вырвала.
Думаю, "забрала" - нормальный вариант. Можно только если добавить "самое" - "все самое лучшее".
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot