07.01.2012 22:00 | |
morzh |
2-й вариант правильней. Да, кстати: "Now" в таких местах хорошо переводится как "Ну (же)": Ну, иди, иди, иди..... |
07.01.2012 21:25 | |
LaRousse | А я тоже за второй вариант, и за противоречивое толкование |
07.01.2012 16:59 | |
Thomas | Я за первый вариант Не знаю почему. Он естественнее. |
07.01.2012 05:56 | |
Woland |
Второй вариант более соответствует оригиналу. Правда, последняя фразу можно еще перевести и так: "... держись подальше, чтоб мы с тобой (или чтоб я тебя, как больше нравится) не увиделись (не повстречались больше) никогда". О контексте - мне кажется, что здесь противоречие просто: я тебя люблю и хочу, чтобы ты осталась, но, в то же время, ты меня так извела, что я бы хотел тебя больше не видеть. Как-то так... |
07.01.2012 03:22 | |
Nataliya |
Say say say (неоднозначный смысл) Взялась перевести Say Say Say в исполнении Пола и Майкла http://www.elyrics.net/read/m/michae...ay-lyrics.html и реально подвисла над куплетом: (Now) Go go go Where you want But don't leave me Here forever You you you stay away So long girl, I see you never 1) (Теперь) иди, иди, иди, Куда захочешь, Но не оставляй меня Здесь навсегда. Ты, ты, ты не появляешься Так долго, я не видел тебя целую вечность. 2) (Теперь) иди, иди, иди, Куда захочешь, Но не оставляй меня Здесь навсегда. Ты, ты, ты держись от меня подальше. Прощай, девочка, больше не увидимся. Какой вариант правильнее?! По идее второй, но полностью с песней не вяжется как-то |