Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > funny girl
Тема: funny girl Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.08.2012 01:29
Elis
Цитата:
Сообщение от bonmarie Посмотреть сообщение
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.
наверное имелось ввиду правильное использование типографики "Длинное тире (—) вместо дефиса (-)", а там вообще двойной дефис, в то время как там в некоторых случаях скорее запятые и двоеточия подходят

Цитата:
спасибо за оценку
пожалуйста
Что-то у меня опять пробуждается интерес к английскому
13.08.2012 00:53
bonmarie
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.

Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них.
Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать).

Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось!
точно! надо пересмотреть его еще раз
спасибо за оценку
12.08.2012 23:20
Elis с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них.
Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать).

Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось!
12.08.2012 22:50
Лада а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?
12.08.2012 21:53
bonmarie спасибо всем
вся песня здесь
пьяные выходки почему-то не хочется туда вплетать
если будут еще какие-нибудь замечания, обязательно приму к сведению
12.08.2012 19:38
morzh Я не знаю контекста, но если к Ellis-ову добавить "пьяными" (однажды они будут возмущаться моими пьяными выходками), то вроде будет правильно.
Хотя без контекста трудно сказать.
12.08.2012 09:33
bonmarie и так может
спасибо
12.08.2012 02:21
Elis Если по контексту подходит, то может вот так?

когда-нибудь они возмутятся
моим выходкам

предполагаю, что это какой то сокращенный вариант выражения dramer queen
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dramer
10.08.2012 13:59
bonmarie может и так
спасибо
10.08.2012 13:35
LaRousse bonmarie,
может, это просто такое написание drama ?

т.е. "однажды они потребуют моей игры /выступлений", вариантов тут уже много..
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot