21.02.2013 21:48 | ||
cadence | Большое спасибо за такой развернутый ответ с таким глубоким погружением в грамматику. Давно так глубоко не погружался. | |
21.02.2013 21:37 | ||
cadence | Согласен, что здесь Les определенный артикль множественного числа, а не местоимение. Если послушать песню, то четко слышно, как певец произносит [,les'boiz], что у меня сразу вызвало такую ассоциацию. Все таки думаю, он использовал этот артикль намеренно, чтобы подчеркнуть нетрадиционную сексуальную ориентацию этих мальчиков. | |
21.02.2013 17:20 | ||
Алена Сергеева | полностью согласна с Dogcat | |
21.02.2013 12:37 | ||
Dogcat |
Увидел перевод на модерации, прочёл первый комментарий и сильно-сильно завёлся) Давайте кое-что проясним. Вы знаете в английском языке личное местоимение "he". Знаете, что в косвенных падежах оно имеет словоформу "him". Такая же ситуация с "they - them", "I - me" и так далее. Так и во французском, есть местоимение "ils/elles" (они), которое в винительном падеже (правильнее "в роли прямого дополнения") выглядит как "les". Есть артикль множественно числа, который выглядит точно так же. Но! Их невозможно перепутать, потому что в предложение они входят по-разному. Артикль, очевидно, определяет какое-то существительное и стоит перед ним, а местоимение "les" работает как дополнение и употребляется, как правило, перед глаголом) Примеры: Les garçons parlent (мальчики разговаривают). Les - артикль, определяет слово "garçons". Je les écoute (я ИХ слушаю). Les - местоимение, которое Ваш словарь и переводит как "them, those people". В "Les boys" les - однозначно артикль. Поэтому половину Вашего комментария к переводу можно удалить, ведь она немного вводит в заблуждение читателей. Добавлю от себя, когда речь идёт о чисто грамматических вещах, опираться на словарь не совсем правильно, нужно лезть в справочники. Могу привести аналогию - представьте, что вы иностранец, который работает с русским. Вы открываете словарь, находите слово "печь", узнаёте, что оно может означать существительное "stove/oven" и глагол "to bake". Вам явно надо смотреть на конкретное предложение и знать грамматику, чтобы понять, какое значение (даже не значение, а слово) используется тут. Ссылки по теме: http://irgol.ru/?page_id=311 - пункт "безударные личные местоимения" http://irgol.ru/?page_id=508 - про определённый артикль. Дальше Вы довольно быстро ставите знак равенства между определёнными артиклями английского и французского. Проблема в том, что их употребление всё-таки отличается)) Самое главное - вся эта вылазка в дебри грамматики другого языка была просто лишней. В разговорной английской речи иногда используются иностранные слова, как правило из испанского, французского и немецкого, и это не обязательно означает, что над этим нужно серьёзно думать и искать, например, созвучие с названием острова Лесбос (кстати, я не совсем понимаю, как "les boys" (/le 'bɔɪz/, "s" не читается) может быть похоже на Lesbos (/'lezbɔs/)). Да, написание и этимология, может, и похожи, но это песня, которую слушают, а не текст, который читают) Иностранщина в английском чаще используется просто для внесения какого-то оттенка в речь, оттенка, который связан с какими-нибудь национальными стереотипами. Употребление кусочков французского вносит некий шик и пафос, испанский добавляет страстности, ну а всё использование немецкого сводится к намёкам на нацистское прошлое. Если вам нужны примеры подобных вещей, есть сериал "Happy endings", там один из героев так делает постоянно с испанским) Цитата:
|
|
19.02.2013 20:58 | ||
cadence | Я тоже не заглянул, но имел в иду тоже самое | |
19.02.2013 20:55 | ||
Алена Сергеева |
Цитата:
|
|
19.02.2013 20:40 | ||
Dogcat |
Простое решение было тут http://www.urbandictionary.com/defin...erm=les%20boys |
|
19.02.2013 20:38 | ||
cadence | Большое спасибо всем, кто помог разобраться в ситуации. В принципе, мой перевод уже готов и находится на модерации, если будет одобрен, потом можно будет посмотреть, что из этого получилось. | |
19.02.2013 20:35 | ||
cadence | А в целом, молодец Нопфлер. В одной песне сумел объединить всех, и англичан, и французов, и немцев и геев. Одно слово - еврей. | |
19.02.2013 20:32 | ||
cadence | Я использовал местоимение These, так как в английском нет множественного числа у артикля The, в отличии от французского, а артикль the является сокращением от This, также как артикль A сокращение от One. Короче, все сложно. | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |