Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Новости сайтов > Внимаю всех! "Частые вопросы" на lyrsense.com
Тема: Внимаю всех! "Частые вопросы" на lyrsense.com Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
06.11.2010 16:56
Cloudlet Родион, есть предложение.

В разделе "Какие переводы мы публикуем" добавить следующее:

"Мы прилагаем все усилия, чтобы НЕ публиковать переводы, уже выложенные ранее в интернете, без согласия автора перевода или владельца ресурса, где перевод был выложен ранее. Но, к сожалению, не в 100% случаев это удаётся отслеживать.
Поэтому, если Вы отправляете нам Ваш перевод, который уже размещён на других ресурсах - пожалуйста, указывайте это. В противном случае, обнаружив совпадение, мы будем рассматривать его, как плагиат, и отклонять публикацию. Это касается в том числе текстов, размещаемых в разделе "Перевести песню".


Причина, почему я предлагаю это написать - на испанском сайте участились случаи присылки нам переводов, размещённых на Амальгаме и других "дружественно-конкурирующих" сайтах. Причём поводов считать, что их присылают нам авторы, никаких - особенно, когда один и тот же перевод присылается по нескольку раз от разного имени

Уважаемые, присылая нам такие переводы, вы не только не помогаете нашему сайту - вы вредите ему, провоцируя проблемы, если мы вовремя не отследим воровство и не отклоним такой перевод!!!
16.10.2010 18:45
Лада
Цитата:
Сообщение от Екатерина (Elis) Посмотреть сообщение
В какой раздел добавлять переводы двуязычных песен? Ситуация такая: Песня на испанском уже переведена и опубликована. Этот же исполнитель исполняет ее и в другом варианте - половина на английском, половина на испанском... Я сама думаю логично - в испанский раздел, т.к. в испанском разделе она уже есть. Самим певцом эта песня официально заявляется как Spanglish, а Spanglish, как известно, - явление, характерное для выходцев из Латинской Америки.
Можно продублировать. Не принципиально.
16.10.2010 18:04
Elis В какой раздел добавлять переводы двуязычных песен? Ситуация такая: Песня на испанском уже переведена и опубликована. Этот же исполнитель исполняет ее и в другом варианте - половина на английском, половина на испанском... Я сама думаю логично - в испанский раздел, т.к. в испанском разделе она уже есть. Самим певцом эта песня официально заявляется как Spanglish, а Spanglish, как известно, - явление, характерное для выходцев из Латинской Америки.
08.10.2010 13:11
йожик
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Я так понимаю считается, что стихотворный перевод - это разновидность литературного

Судя по всему, стихи это одно, а литература - совсем наоборот
05.10.2010 22:24
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?...

Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте
Я так понимаю считается, что стихотворный перевод - это разновидность литературного
05.10.2010 22:17
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Да как скажите
Пасиба :-)
05.10.2010 22:14
administrator
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?...

Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте
Да как скажите
05.10.2010 22:11
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Да, забыл про этот момент. Исправил.
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?...

Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте
05.10.2010 19:34
administrator Да, забыл про этот момент. Исправил.
05.10.2010 19:28
йожик Ну, может быть в качестве примера литературного перевода всё-таки взять какой-нибудь другой, а то о литературности нашего сайта судят по фразам Мне нужна ты сюда, Было нужно заполнить пространство кем-то, кто мог быть рядом, Нужен кто-нибудь сюда ко мне etc.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot