Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше! > По следам темы о пунктуации (офф-топ)
Тема: По следам темы о пунктуации (офф-топ) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
08.09.2011 12:06
administrator Раз уж офф-топ, так офф-топить по полной

http://www.youtube.com/watch?v=pL9YJM1pX9c
08.09.2011 11:46
Алена Сергеева девчонки и ребята. вот я не спорю, что бывают такие стихи,которые не хочется выкладывать на сайте, потому что они откровенно неудачные. но поэты - народ и правда ранимый и, как говорится, обидеть художника может каждый...
я просто иногда пытаюсь поставить себя на место этих людей,которых критикуют и представляю,что мне бы вот так говорили хороший у вас рисунок,но вообще вы рисуете не в в том стиле, а надо вот так-то и так-то. и вообще переделайте, а то на сайте не выложим. и там стопятьсот советов в придачу.... сказать,что это бы меня обидело -ничего не сказать....
08.09.2011 07:24
Nata Le Да я ж не защищала, Даш, я ж сказала "ужос" и призвала выбросить весь мусор в помойку)) Я вот только не пойму, что мешает сказать автору, что его перевод неблагозвучен из-за обилия глагольных рифм? Неужели лучше копить негатив и затем где-нибудь в курилке или в "не вынесла душа поэта" выпустить пар?

У меня, например, было такое, что стихотворный перевод сразу не приняли и попросили переработать. Причина, правда, была не в обилии глагольных рифм, а в наличии элементов, искажающих смысл, и в ещё одной беде (очень распространённой, кстати): ударениях в получившейся фразе. Пример из другого моего перевода: во фразе "Со мной всё хорошо" ударение будет падать на предлог и это достаточно странно звучит в данном случае, поэтому лучше поменять на "Всё со мной хорошо" или как-то иначе перевести эту фразу. Так вот, когда мне сказали о такого рода ошибках, я не тот что не обиделась, я была благодарна за помощь и за то, что человек потратил своё время и указал, где конкретно я ошиблась. После этого случая произвела ревизию своих переводов и исправила то, что было под силу исправить.

Так что, я думаю, что об ошибках человеку говорить надо (учитывая, конечно, тот момент, что поэты и люди, считающие себя таковыми, народ ранимый). Можно даже в этой теме писать типичные ошибки в стихотворных переводах. Естественно, примеры приводить только с разрешения авторов, либо свои похожие придумывать.
08.09.2011 02:26
Cloudlet Я понимаю, что продолжаю и офф-то и "страсти", но всё же, простите все, выскажусь. Ибо есть и у меня "о наболевшем", которого коснулись...

Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
... Согласна. Ужос просто!
Наташ, аргумент принимаю. Но только в "Пророке" 30 строк - 15 рифм. И только 3 из них - глагольные:

томим - серафим
влачился – явился (1)
как сон - коснулся он
зеницы - орлицы
коснулся он - звон
содроганье - прозябанье
полет - ход
приник - язык
лукавый - кровавой
змеи - мои
мечом – огнем
вынул – водвинул (2)
лежал – воззвал (3)
внемли - земли
моей - людей

И... я не буду утверждать на 100%, ибо не проверяла лично, а у кого есть желание, тот может перечитать всего Пушкина и проверить (и даже опровергнуть моё предположение!) - занятие это в любом случае пойдёт только на пользу!!! - но вряд ли найдутся у Александра Сергеевича стихи, где пропорция обратная. Т.е. на 15 рифм 12 глагольных, а только 3 - не глагольные. А я говорю именно о таких стихах, как о построенных на глагольных рифмах.

Для того, чтобы набрать аргументов что за, что против глагольных рифм сейчас можно набрать в гугле "глагольные рифмы" - и учитаться вывалившимся объёмом материала "за" и "против" и у-аргументиться тоже. Но мне кажется, что ты на самом деле понимаешь, о какого типа стихах я говорю. Позволь мне не приводить сейчас конкретных примеров с нашего сайта - это было бы крайне некорректно с моей стороны, и, если бы я и решила это сделать - это были бы точно не примеры твоих переводов, поверь! - потому мне даже странно, из-за чего ты кинулась в защиту искренне плохих стихов... Просто мне кажется, что, если бы люди, рифмующие в стиле (это - не пример с сайта, это - что мне первое на ум пришло):

Завтра снова рано вставать,
Сонным взором на мир смотреть,
Лучше б дали ещё мне поспать,
Так ведь можно совсем умереть!

И так - весь перевод. Или не совсем весь, а проскочат ещё пару не-глагольных рифм в стиле "палка-селёдка" или "пять рублей - десять рублей". Так вот, мне кажется, что если бы тех, кто рифмует в таком стиле, что-то стимулировало задумываться о том что это - не стихи, не поэзия, это было бы полезно. И этим людям, и сайту.

И, честно говоря, с моей точки зрения, рифмованные строчки, написанные в таком стиле, похвалы не заслуживают. Если человек, знающий иностранный язык, может выполнить хороший перевод в прозе, а рифмует вот так - я всеми доступными мне способами буду убеждать его присылать нам только переводы в прозе! Ибо они могут быть очень достойны похвалы!

P.S. Очень понравилось стихотворение в защиту "глагольных рифм", в котором использована лишь одна глагольная рифма http://stihi.pro/738-glagolnye-rifmy.html И эпиграф к нему, который мог бы быть ещё большим аргументом "против" поднятой мной темы, да только... см. выше, о чём хотела сказать я.
08.09.2011 00:08
Олег Лобачев А какие стихи-то не показались ужасными, Ален, которые "духовной жаждою томим"?
07.09.2011 22:45
Алена Сергеева а мне кажется любые стихи достойны похвалы. я не про стихотворные переводы, а именно про стихи. и вышеуказанные мне ужасными не показались. я сама иногда пишу стихи, не замечала на какой рифме они построены,когда как получается.но стихотворно никогда не перевожу - хорошей рифмы не получится, если не уходить сильно от сути. а если получатся хороший стихотворный перевод,то суть песни как правило пропадает. это только проф поэты могут и одно не потерять и другое при переводе в стихах.
07.09.2011 21:22
Nata Le
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
Так и Пушкиных я здесь, увы, не встречала...
Именно так должна звучать благодарность от всех посетителей сайта за проделанный труд)) Как говорицца, лучший друг писателя - его мусорная корзина. Не дадим превратить лирсенс в свалку и дружно удалим с него свои бездарные переводы))
07.09.2011 20:51
Le trublion
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Согласна. Ужос просто!
Так и Пушкиных я здесь, увы, не встречала...
07.09.2011 20:33
Nata Le
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
У меня давно сложилось ощущение, что заметная доля тех из наших авторов, кто переводит в стихотворной форме, даже не задумываются о том, как ужасно звучат стихи, построенные на глагольной рифме Когда на всё стихотворение одна-две такие рифмы проскочат - это ещё куда ни шло, всё же автор - не профессиональный поэт, простительно. Но когда подавляющее большинство рифм в присланном рифмованном переводе - глагольные, бр-р... а не объяснить автору, почему его творение принимать на сайт не хочется
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился
.........
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
.........

Согласна. Ужос просто!
07.09.2011 18:13
Олег Лобачев На этой радостной ноте весь сайт можно закрывать.[/QUOTE]

Нет, лучше взорваться в метро
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot