Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Claudio Baglioni - Cosa non si fa
Тема: Claudio Baglioni - Cosa non si fa Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.05.2011 20:45
Nadine Что ж, дело сделано: http://it.lyrsense.com/claudio_baglioni/cosa_non_si_fa

Особенно приятно, что эта песня появилась в нормальном виде в день рождения Claudio Baglioni

Кому что не нравится, может высказываться!
16.05.2011 13:05
Nadine
Чего не сделаешь

Спасибо огромное тем, кто помог разобраться с переводом этой песни! Вы молодцы!

Я собрала все сообщения/пожелания/предположения в кучу, и вот, что у меня получилось:

Когда мы встретились взглядами в мастерской
Он был на поддоне под "Бьянкиной"
- "У тебя странное лицо, в чем дело?"
- "Она меня застукала с другой,
и она в бешенстве"
Потом мы поговорили о том, как помочь мне
попросить прощения
Несколько любопытных идей,
одна мудрая мысль

Не смотри ты на нее, все равно бесполезно
Но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая Дё-шево
Чего не сделаешь ради такого вот друга,
Чего только не отдашь из того, что пока еще не отдано
За все то, чего не имеешь
А потом, что нам остается?
Плохое и хорошее этого возраста,
Игра и буря
Ради каждого уходящего дня
Горе в празднике
Мечта рядом с реальностью
В сердце, в мыслях.

Итак, мы взялись за работу как два брата –
Он своими мозолистыми ладонями, я кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Потом мы уселись в свой шедевр.
У кого есть настоящий друг, у того есть больше, чем великое сокровище.
Возьми своего боевого коня и своей фантазией
Побей черного всадника, и отвоюй
Свою поэзию

Чего не сделаешь ради такого вот друга,
Чего только не отдашь из того, что пока еще не отдано
За все то, чего не имеешь
А потом, что нам остается?
Плохое и хорошее этого возраста,
Игра и буря
Ради каждого уходящего дня
Горе в празднике
Мечта рядом с реальностью
В сердце, в мыслях.

Чего не сделаешь ради такого вот друга,
Чего только не отдашь из того, что пока еще не отдано
За все то, чего не имеешь
А потом, что нам остается?
Плохое и хорошее этого возраста,
Игра и буря
Ради каждого уходящего дня
Горе в празднике
Мечта рядом с реальностью
В сердце, в мыслях.
Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... я проклинаю себя

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... вот о чем я тебе и говорю

Если никто не возражает, автором перевода я укажу Sebastiano, т.к. почти вся песня переведена им. X_fido могу указать в благодарностях в комментарии, ну а незарегистрированному пользователю придется довольствоваться благодарностью здесь))) Ссылка на обсуждение песни на форуме тоже будет

Вечером еще добавлю комментарии
16.05.2011 12:54
Nadine
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
"coi i calli" это, наверное опечатка "coi calli" или con i calli"
Cпасибо, что обратили внимание, я вроде, когда текст на перевод выкладываю, сверяю его с мп-3, а тут, видимо, не заметила Пока исправила на con i calli, но вечером еще раз послушаю.

Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Никогда не видел, чтобы машину раскрашивали мозолями )))

Может, тут имеется в виду fare i calli - набивать мозоли, привыкать?

Типа, "он, опытный, и я (с) кисточками"
Сева, я все-таки склоняюсь к варианту, предложенному гостем, что его друг красил своими мозолистыми руками. Хотя точно тоже утверждать не буду
11.05.2011 12:48
Sebastiano Никогда не видел, чтобы машину раскрашивали мозолями )))

Может, тут имеется в виду fare i calli - набивать мозоли, привыкать?

Типа, "он, опытный, и я (с) кисточками"
10.05.2011 22:46
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.
mangio la minestra con il cucchiaio я ем суп ложкой, а не с ложкой

очевидно, он рисовал кисточками, а его друг своими мозолистыми ладонями (без кисточек, прямо руками, наверное)

"coi i calli" это, наверное опечатка "coi calli" или con i calli", а текст совпадает с текстом на его сайте, так что он верный
10.05.2011 20:16
Sebastiano Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico

Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... я проклинаю себя

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... вот о чем я тебе и говорю
10.05.2011 20:12
Sebastiano Dopo ci sedemmo in quel capolavoro
chi ha un amico vero ha più di un gran tesoro
prendi il tuo destriero e con la fantasia
batti il cavaliere nero e porta via
la tua poesia

Потом мы уселись в свой шедевр.
У кого есть настоящий друг, у того есть больше, чем великое сокровище.
Возьми своего боевого коня и своей фантазией
Побей черного всадника, и забери (отвоюй)
Свою поэзию
10.05.2011 20:04
Sebastiano Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.
10.05.2011 19:38
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
però come è rossa la ferrari!
Вот и я исходил из тех же соображений:
Но какая она древне-розово-бордовая,
эта Дё-Шево (в википедии так переведено название на русский )
10.05.2011 19:02
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Хотелось бы так перевести, но меня смущает, что артикль стоит тут:
però come è antica rosa e bordeaux la deux chevaux
И прилагательное цвета обычно ставится после существительного, к которому непосредственно относится:
però come è antica la deux chevaux rosa e bordeaux

давайте изменим цвет и название машины и сразу все станет ясно, ведь "antica rosa" и "bordeaux" название цветов, заменим на красный цвет, а "la deux chevaux", двухконная машина, пусть станет феррари:

però come è rossa la ferrari!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot