26.01.2014 16:06 | ||||
Светлана Артепалихина |
Спасибо, Dogcat. И получается вот так:
Dogcat, Simplemente_Maria, спасибо за помощь |
|||
24.01.2014 17:17 | ||||
Dogcat |
Цитата:
В этой идиоме основная часть это "head and ears" без притяжательных местоимений, "over" перед ней ставится для усиления, а "in love" вообще к ней отношения не имеет. Можно быть "over head and ears in debt" и вообще в чём угодно. И "ears" бы здесь тоже никто не обрезал. Перед вами http://en.wiktionary.org/wiki/over_one's_head и ничего больше. |
|||
24.01.2014 17:10 | ||||
Светлана Артепалихина |
Извините, что ввела вас в некоторое заблуждение. В тексте действительно «Gina, I'm over my head». Перевернула тут весь интернет и пришла к выводу, что здесь это сокращенное выражение (по каким причинам – не знаю) «be over head and ears in love». Be fathoms deep in love (т.ж. be over head and ears in love, be head over ears in love или be up to the ears in love) быть безумно влюбленным; = быть влюбленным по уши.1.don't mind your knowing", he said, "I'm over head and ears in love with her". Поэтому получается: Джина, я сдаюсь. Джина, я безумно влюблён. Скажи, что это навсегда. Я никогда так прежде не влюблялся. Вот как-то так.... Mystique, спасибо за помощь. |
|||
24.01.2014 16:42 | ||||
Dogcat |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
24.01.2014 09:37 | ||||
Mystique |
Цитата:
Gina, I'm in over my head Сегодня: Gina, I'm over my head Мне кажется, имеется в виду, что он сильно влюбился в Джину и эта ситуация слишком сложна для него, т.к.это что-то новое. Новое состояние, в котором он никогда ранее не пребывал, т.к. раньше никогда не испытывал таких сильных чувств к женщине. По-другому, это можно было сказать так: Gina, I am so in love with you I have never felt like this before This is too much for me You've got me. I surrender. Ну и "surrender" никак не может переводиться, как "признаюсь". "Я признаюсь" - это "I confess". |
|||
24.01.2014 02:29 | ||||
Simplemente_Maria | Хотя "I surrender" скорее даже "Я признаюсь" | |||
23.01.2014 22:51 | ||||
Simplemente_Maria |
Вряд ли здесь речь о том, что "не справляюсь". Ольга правильно сказала: "Я сдаюсь, я погряз по уши". in over one's head - быть погрязшим, увязшим в какой-либо ситуации. Gina, I surrender Gina, I'm over my head Never been in love this way Джина, я сдаюсь, Джина, я погряз по уши (Я увяз с головой) Я никогда так прежде не влюблялся. |
|||
23.01.2014 22:41 | ||||
Dogcat |
Вот это ближе http://en.wiktionary.org/wiki/over_one's_head То есть "для меня это слишком [круто, сильно, сложно...]". |
|||
23.01.2014 22:14 | ||||
Mystique | А ещё: Джина, я сдаюсь, я не справляюсь. | |||
23.01.2014 18:16 | ||||
Mystique | Джина, я сдаюсь, я влюблён по уши (т.к. песня о любви). | |||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |