Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен > (Переведено) Paulina Rubio - Escaleras de arena
Тема: (Переведено) Paulina Rubio - Escaleras de arena Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.07.2011 17:48
une cheval
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее ) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!
Мне самой было очень интересно почитать. Меня давно удивляло, почему по-французски воздушные замки называются замками в Испании (chateaux en Espagne).

Я тоже провела все детство у морей: одного, что на севере, а другого - на западе нашей страны. Но у меня песочные замки почему-то ассоциируются с чем-то довольно реальным и устойчивым (возможно роль сыграл мой опыт построения данного сооружения, довольно замысловатого, и он находился совсем не у кромки воды). Выражение же такое не встречала вообще - удивительно Может, просто внимания не обращала. А оно, как утверждается здесь, все-таки обозначает "красивую недолговечность".

Уфф, теперь-то мы уж точно во всех замковых тонкостях разбирается

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться?
Ого, даже и такое бывает? Я оказывается в общем-то и не безнадежна Спасибо.
05.07.2011 16:07
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Я нашла Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее ) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!

Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Ой, блин, я чувствую себя двоечницей Да, конечно.
Как раз наоборот , "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести... О чём тогда переписываться? А если модератор сообщениями с автором по поводу перевода обменивается, это почти всегда знак того, что перевод хорош, просто есть небольшие замечания
05.07.2011 15:25
une cheval Я нашла Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.

Цитата:
P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?
Ой, блин, я чувствую себя двоечницей Да, конечно.
05.07.2011 14:07
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?
Наташ, по крайней мере, я поняла эту фразу, про "замки из воды" примерно также, про иллюзорные замки, фантазии... Наверное, в русском языке есть некоторая разница между "воздушными замками" (нечто совсем иллюзорное), и "замками из песка" (что-то чуть менее иллюзорное, но очень недолговечное, что сегодня как бы есть, а уже завтра - увы)... В общем я изменила комментарий, включив в него оба варианта Возможно, испанские "водяные замки" это как раз некий симбиоз наших воздушных и песочных? В русском языке я с обоими выражениями сталкиваюсь одинаково часто...

P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?
05.07.2011 14:05
nasty Все правильно, Даша отметила это в сносках к тексту, да, это про "наши воздушные замки")))))))
05.07.2011 13:51
une cheval Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?
05.07.2011 13:41
nasty нет, конечно)))
05.07.2011 03:10
Cloudlet nasty, спасибо! перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/paulina_rubio/escaleras_de_arena

Я позволила себе добавить пару комментариев к переводу, не возражаешь?...
04.07.2011 12:00
nasty Спасибо! Все исправила, перевод добавила!))
02.07.2011 21:49
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от nasty Посмотреть сообщение
* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!
nasty, мне кажется, тут не столько устойчивое выражение (и не нашла я такого нигде...), сколько ошибка в тексте оригинала. Больше похоже, что поёт она так:

Esta vez el suelo se nos rompió
Lo que antes sentí desapareció

Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине:

1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись,
Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло.

2) В этот раз реальность сломала нас -
То, что я раньше чувствовала, исчезло.

И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано....
Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot