Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Annie Philippe - Quarante maringouins
Тема: Annie Philippe - Quarante maringouins Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
03.06.2018 01:26
Raquelefil Если попросить о данной корректировке в "Сообщение об ошибке", то, думаю, поправят.
Главное согласиться на это дело нам.
02.06.2018 21:02
Dmitry K Ай, не успели внести интересное предложение, модераторы уже приняли перевод.
29.05.2018 22:44
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от T.Maziller Посмотреть сообщение
5) «Ma mère me donne la sienne» - мама дает/дарит мне свое (море)
Я бы написала эту фразу
Маман мне даст свое (в контексте - море)
и на французский манер и ритм вписался
Такой вариант - с внедрением однозначного будущего времени, и прибавкой "н" - мне в голову, вроде, не приходил.
Спасибо.
29.05.2018 22:14
Tatiana.K 5) «Ma mère me donne la sienne» - мама дает/дарит мне свое (море)
Я бы написала эту фразу
Маман мне даст свое (в контексте - море)
и на французский манер и ритм вписался
09.04.2018 02:46
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla Посмотреть сообщение
Вот что меня царапает в переводе песни
(помещаю здесь, т.к. комментарии к переводу может прочесть только один из авторов, а в данном случае их двое)

1) « maître de contre-cœur »

2) слово «кочевой» в переводе лишнее

3) «Une paire de zanzibars»

4) «Garni de rigodon» - меня смущает перевод «где пляшут ригодон». Кто пляшет? Какие-то гномики в горшке с лилиями?

5) «Ma mère me donne la sienne» - мама дает/дарит мне свое (море)
1) contre-cœur / подтасовка contrecœur - задняя стенка камина
Камин это европейское изобретение, у нас начали появляться при Петре I. Сам по себе это открытый очаг с трубой. К очагу и относится домовой.
Полагаю, что поверья европейских народов, что западных, что восточных, одинаковы.
"Хозяин против-сердца" мне непонятен.

2) "кочевой" вставлен для доведения длины строки до нужной.

3) С занзибарцами, да, напрямую не выходит. Костяшки переводятся как "dés". Игра слов? Т.е. под "пара от игр в кости" ("игр" во множественном, так как "zanzibars" во множественном) на самом деле имеется в виду "Пара костяшек/кубиков", "игральные кубики"? Возможно.
Тогда французские читатели должны ответить, называют ли костяшки/кубики занзибарами, т.е. допускают ли они такой вариант.
Потому я откинул вариант с "костяшками" и перешел на "острова" и "занзибарцев/рабов".
Статуэтка в виде двух негров вполне себе представляется. Впрочем, как и два кубика.

Перевод может быть таким
Un douar en sautoir
Une paire de zanzibars
Кочевой дуар,
С цепочкой кубики.

4) Про ригодон я отвечал здесь ранее. Цветочный горшок, украшенный на боковой стенке изображением пляшущих танцоров (безо всяких гномиков).

5) С дарением моря согласен. Звучит немного коряво.


Но если опустить особенности "непереводимой игры слов на местном диалекте", то, думаю, получился нормальный текст (про корявость моря уже упомянули).
07.04.2018 20:41
Tatyana Polla
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Татьяна, скажи, вот сейчас, когда перевод сделан, какие ты видишь для себя нестыковки в переводе.
Я, например, не знаю, правильно ли переведен "черный замок". Если башни, игрушки, мартышки, кочевники и прочее я понимаю и себе представляю в виде подарка, то, что такое черный замок, мне не понятно. Что это за подарок такой? Должна существовать какая-то история во французской жизни/литературе/фольклоре, с ним связанная. Про этот замок я информации не искал (очень поленился), перевел так, как дал словарь.
Вот что меня царапает в переводе песни
(помещаю здесь, т.к. комментарии к переводу может прочесть только один из авторов, а в данном случае их двое)

1) « maître de contre-cœur »
По-прежнему не могу увидеть здесь домового. Пыталась найти, как будет называться французский домовой, но не нашла ничего. Полагаю, что идея доброго (или злого) духа дома, который живет в камине, очень мало свойственна (или вообще не свойственна) французскому сознанию (иначе хоть что-то бы нашлось). Французским читателям тоже это не пришло в голову (хотя высказались только двое, что является очень малорепрезентативной выборкой)
К тому же, в переводе имеется некоторая подтасовка: слово «contre-cœur» заменено на «contrecœur» (да, я отдаю себе отчет, что официального теста нет, и работаем с тем, что кто-то когда-то записал на слух).
Полагаю, что здесь какая-то игра слов. В дополнение к двум уже представленным версиям вот что я нашла:
- maître de cœur – меридиан (акупунктурный канал), отвечающий за сердце (это толкование могло бы иметь смысл, если бы в годы написания песни наблюдалось массовое увлечение восточной медициной, и слушатели с ходу понимали бы, о чем речь; к сожалению, так это или не так, я не знаю)
- на запрос «maître de cœur» выдается множество фотографий с кошечками и собачками, а также презентации приютов для животных. Возможно, это сочетание означает «домашний любимец» (или просто «любимец»)?
Если же отталкиваться только от слов (т.е. поставить себя на место современного слушателя песни и не вдаваться в историю), то я могла бы предположить, что если «maître de cœur» - это тот, кого любят («властитель сердца»), то «maître de contre-cœur» - тот, кого любят поневоле (à contre-cœur). Возможно, героиня песни гадает, что ее друг подарит ей того, кого не захочешь, а полюбишь?

Далее будет покороче.
2) «Un douar en sautoir» - слово «кочевой» в переводе лишнее. Хотелось бы ближе к тексту, пусть это будет отдавать бессмыслицей. «Дуар на цепочке» или «дуар крест-накрест» (если учесть, что обычно бедуинские шатры составляют круг)
3) «Une paire de zanzibars» - я искала как называются жители Занзибара, и нашла вот что: «un habitant de Zanzibar est un Zanzibari; une habitante de Zanzibar est une Zanzibarite». Наверное, в песне имеются в виду не занзибарцы, а именно занзибары, т.е. острова ИЛИ костяшки для азартной игры (опять игра слов в оригинале)
4) «Garni de rigodon» - меня смущает перевод «где пляшут ригодон». Кто пляшет? Какие-то гномики в горшке с лилиями? Прямой перевод слова «garni» – «снабженный, оснащенный». «Горшок с лилиями в сопровождении ригодона / под ригодон / с гарниром в виде ригодона» (т.е. ее любимый, танцуя, подарит ей лилии)
5) «Ma mère me donne la sienne» - мама дает/дарит мне свое (море)

Что за «черный замок» упоминается в песне, не знаю.
07.04.2018 20:13
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Теперь мне стало представляться, что речь может идёт всё-таки об
1. арабском украшенье (см. картинку - похоже на шатры на цепочке)
2. о двух серёжках (занзибарцы).
Да. Если бы стояли знаки перпинания, то "en sautoir" можно было бы смело относить к
"Une paire de zanzibars". Но по тому, как озвучиваются предложения, на мой взгляд, может следовать, что предложения независимы.

Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
P.S. Отдельные благодарности Raquelefil за переводы еще двух песен Annie Phillipe. Литературный вариант песни "Tout finit à St-Tropez" вообще великолепен.
Хотя в дословном мне показалось что можно было бы упростить и написать:
вместо "Где, словно корзинка, на своей ручке-моле" так: "Где, словно корзинка, на ручке,".
Спасибо.

В дословном мне захотелось придать побольше морской, или средиземноморской, тематики.
07.04.2018 06:07
Dmitry K Во многом солидарен с Raquelefil.
Только не могу похвастаться знанием каких-либо языков.
Просто интересуюсь страной, периодом, искусством.

По поводу смысла в текстах... Интересно пытаться понять и идею автора текста. Возможно она глубже чем это воспринималось большинством слушателей и даже самим исполнителем.

В данном случае автором является Жиль Тибо. Он является автором слов к песням целого ряда исполнителей 60-х, 70-х годов: Франс Галль, Клод Франсуа, Мишель Сарду, Сильвия Вартан, Джонни Холлидей и других. С идеями наверняка у него было всё в порядке.

Конечно мы сталкиваемся с проблемой при переводе данной песни, что не только страна, но и эпоха другая. Возможно молодое и даже частично старшее поколение в самой Франции не видит за отдельными словами прежнего смысла. Многие ли из нас знают происхождение выражения "Последнее китайское предупреждение"? - а в определённое время оно фигурировало во всех новостных лентах мира.

По поводу строк:
Un douar en sautoir
Une paire de zanzibars

Теперь мне стало представляться, что речь может идёт всё-таки об
1. арабском украшенье (см. картинку - похоже на шатры на цепочке)
2. о двух серёжках (занзибарцы).

Но тут получается диссонанс, практически все остальные подарки абсурдные, а тут тогда вроде вполне нормальные, так что не знаю... - версия с деревней и двумя занзибарцами ни чуть не хуже. Занзибар являлся когда-то "столицей" работорговли в Африке - слово могло восприниматься как синоним работорговли. Во многих мусульманских странах рабство стали отменять только в 60-х годах XX века.



P.S. Отдельные благодарности Raquelefil за переводы еще двух песен Annie Phillipe. Литературный вариант песни "Tout finit à St-Tropez" вообще великолепен.
Хотя в дословном мне показалось что можно было бы упростить и написать:
вместо "Где, словно корзинка, на своей ручке-моле" так: "Где, словно корзинка, на ручке,".
06.04.2018 23:12
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla Посмотреть сообщение
Если у двух авторов перевода не остыл интерес к песне, хотела бы еще раз поднять тему.

Для меня самым туманным местом в тексте было сочетание «Un maître de contre-cœur» и совершенно непонятен его перевод как «домовой». Для меня, домовой – это чисто из славянского фольклора, и во французской песне он выглядит странно и неуместно.

Но в любом случае, по мне, вы слишком серьезно относитесь к этой песне. Это же шутка, веселая бессмыслица! А тут серьезное рассуждение, какими бывают бедуинские деревни (кочевыми или стационарными), и сколько островов в Занзибарском архипелаге.
Как говорится в одном фильме, я не волшебник, а только учусь.
Я имею в виду, что хочу понимать французский текст на том же уровне, на каком я понимаю английский. (Правда, на этом пути очень ленюсь и очень мало стремлюсь.)
Значит, я должен штудировать словарь, видеть порядок слов, предложения, понять что они означают. В некоторых песнях это получается хорошо. С данной я "притормозил", из-за неизвестных слов.
И тут у меня, естественно, могут и будут возникать трудности с переводом непонятных фраз. Я, например, иногда просматриваю некоторые переводы, сделанные другими пользователями, чтобы проверить себя, правильно ли я перевел бы сам, либо чтобы увидеть, как правильно перевести тот или иной фрагмент, который мне непонятен.
К переводу нельзя подходить безответственно, несерьезно. Иначе теряется смысл написанного на одном языке при переводе на другой.
Если я не знаю, что такое бедуинские деревни, то ради перевода этой песни должен это узнать, прочитать про ригодон, узнать "на старости лет" то, где же находится этот самый таинственный сказочный Занзибар и т.д. Т.е. расширять свой кругозор. Может быть, мне эти знания больше не пригодятся, но узнать это желательно. Не нужно лениться быть любопытным хоть иногда.
Правильное понимание написанного позволяет правильно перевести даже такую, на первый взгляд, бессмыслицу, как эта песня. Если французы видят бессмыслицу, то и мы, при правильном переводе, увидим именно бессмыслицу, а не абсурд. Для этого надо правильно перевести текст.
А уже к получившейся после перевода бессмыслице можно отнестись несерьезно.

Про домового я, вроде, писал. Буквально тот фрагмент переводится как "хозяин задней стенки камина". Там, в камине, как некоторые считают, живет домовой. Я бы этого не узнал, если бы не полез смотреть про камин и домового.

Татьяна, скажи, вот сейчас, когда перевод сделан, какие ты видишь для себя нестыковки в переводе.
Я, например, не знаю, правильно ли переведен "черный замок". Если башни, игрушки, мартышки, кочевники и прочее я понимаю и себе представляю в виде подарка, то, что такое черный замок, мне не понятно. Что это за подарок такой? Должна существовать какая-то история во французской жизни/литературе/фольклоре, с ним связанная. Про этот замок я информации не искал (очень поленился), перевел так, как дал словарь.
06.04.2018 20:57
yura_graph Уважаемая Татьяна!
Не устаю удивляться Вашему оптимизму и словолюбию!
Перекопал несколько форумов. Нашел:
1. Мастер обольщения. 2. Дирижер сердечного хора. 3. Наставник хора (регент),
стукающий нотами по голове. 4. Вор сердец через манипуляцию.
Подумал - написал что-то среднее.
Кстати, домовята в франко-германских докатолических верованиях
тоже были.

Википедия:

Кобольды упоминаются в романе В. Гюго «Отверженные». Часть 4. Книга 2. Глава 3. «Видение папаши Мабефа»:

…Когда Мабеф выпрямился, уже никого не было, девушка исчезла…

— В самом деле, это очень похоже на то, что рассказывает Рюбодьер о кобольдах. Не был ли это кобольд?…

Так же кобольд по имени Хинцельман упоминается в романе Нила Геймана «Американские боги», как кровожадное существо, оберегающее все селение или город, которому каждый год в начале зимы приносили в жертву ребёнка. Также по версии книги кобольд был божеством, которое получалось в результате убийства ребёнка, никогда не видевшего света и питавшегося только хорошей пищей.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot